JS導(dǎo)航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
同聲傳譯社區(qū)
→
同聲傳譯交流
→
如何塑造為一名優(yōu)秀的同聲傳譯員
如何塑造為一名優(yōu)秀的同聲傳譯員
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):
0
瀏覽數(shù):
13322
最后更新:2016/6/2 16:51:06 by eging3
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2016/6/2 16:55:50
[
只看該作者
]
#1
eging3
角 色:版主
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
回復(fù)
編輯
刪除
如何塑造為一名優(yōu)秀的同聲傳譯員
無論專業(yè)
同聲傳譯譯員
如何處理他所熟悉的問題或主題,一旦新情況的需求超出他解決問題的常規(guī),他就不能再以技能為基木策略,而是像新手那樣轉(zhuǎn)用以知識為基礎(chǔ)的策略,對語言輸入不得不進(jìn)行有意識的加土,從而影響時間和注意力的均衡分配,導(dǎo)致傳譯過程中的省略或中斷。盡管遇到這樣的情況時專業(yè)譯員能夠比較靈活地綜合運用各種策略,也比新手表現(xiàn)出更強(qiáng)的創(chuàng)造性,但必須承認(rèn),對主題知識的缺乏,無論對
口譯專家
還是剛接觸口譯的學(xué)生,都會構(gòu)成嚴(yán)重障礙。然而令人遺憾的是,譯員“通常缺乏交際雙方所共有的背景知識”。作為“低知識個體,譯員盡管也可以使傳譯的內(nèi)容連貫,但如果原文有歧義或省略現(xiàn)象,他的土作便會難上加難。為避免類似困境的出現(xiàn),譯員應(yīng)依據(jù)話語基調(diào)理論對話語意義和言語功能的論述,明確傳譯的目的和內(nèi)容,學(xué)習(xí)有關(guān)背景知識,努力成為講話者的翻版,或者說達(dá)到實證研究對“移情”的要求。問題的另一方面更為有趣:有經(jīng)驗的譯員會更多地借助受話者一的有關(guān)背景知識來完成
傳譯任務(wù)
。因此,譯員在盡力與講話者“求同”的同時,還需要充分考慮受話者的特點,爭取把傳達(dá)給受話者的信息與講話者的預(yù)期一致。這應(yīng)該是“移情”的另一層面。
不同的話語基調(diào)對詞匯語法層面的實現(xiàn)方式有不同的要求,在
同聲傳譯
中應(yīng)引起特別注意的是專業(yè)術(shù)語的運用。上海譯境同聲傳譯網(wǎng)對同聲傳譯的質(zhì)量、創(chuàng)造性和策略進(jìn)行過問卷調(diào)查,對象是專業(yè)大會同傳譯員,所回收的34份調(diào)查問卷顯示,34位譯員一致認(rèn)為術(shù)語知識和術(shù)語的正確使用是成功進(jìn)行同傳的幣要前提。盡管專業(yè)受話者對術(shù)語不統(tǒng)一表現(xiàn)出一定的容忍度,但在回答對譯員的哪些表現(xiàn)不滿意時,對主題的無知和對術(shù)語的不熟悉依然構(gòu)成影響同傳質(zhì)量的主要因素??梢姡晒ρ堇[
同傳譯員
的角色,必須做好充分的準(zhǔn)備,在翻譯土作開始之前就應(yīng)盡力熟悉所傳譯的主題和與之相關(guān)的術(shù)語和特定的表達(dá)方式。
話語基調(diào)在音系/字系層面的體現(xiàn)要求譯員在如實傳譯講話者一發(fā)言內(nèi)容的基礎(chǔ)上,還應(yīng)在語音、語調(diào)乃至音質(zhì)、音調(diào)和音量等方面都盡量與講話者一致。這是對語音外殼重要性的肯定,也得到了前面實證調(diào)查研究的支持。這里需要特別強(qiáng)調(diào)的是語調(diào)的運用。無論采用何種語調(diào),總是和一定的言語功能相關(guān),比如降調(diào)通常表陳述功能,而升調(diào)常與提問相聯(lián)系,當(dāng)例外情形發(fā)生時,一定和特殊的語義表達(dá)有關(guān)。這就需要譯員不僅要發(fā)現(xiàn)講話者一通過語調(diào)特別是異常語調(diào)所表達(dá)的言外之意,還要在傳譯過程中做相應(yīng)的處理。
專業(yè)翻譯公司 http://www.luoyangyun.cn
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流