JS導(dǎo)航效果
首頁(yè)
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁(yè)
翻譯業(yè)界交流
英語(yǔ)翻譯資源
CAT翻譯工具
日語(yǔ)翻譯資源
法語(yǔ)翻譯資源
德語(yǔ)翻譯資源
小語(yǔ)種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
同聲傳譯社區(qū)
→
同聲傳譯交流
→
如何塑造為一名優(yōu)秀的同聲傳譯員
如何塑造為一名優(yōu)秀的同聲傳譯員
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):
0
瀏覽數(shù):
13380
最后更新:2016/6/2 16:51:06 by eging3
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2016/6/2 16:55:50
[
只看該作者
]
#1
eging3
角 色:版主
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
回復(fù)
編輯
刪除
如何塑造為一名優(yōu)秀的同聲傳譯員
無(wú)論專業(yè)
同聲傳譯譯員
如何處理他所熟悉的問(wèn)題或主題,一旦新情況的需求超出他解決問(wèn)題的常規(guī),他就不能再以技能為基木策略,而是像新手那樣轉(zhuǎn)用以知識(shí)為基礎(chǔ)的策略,對(duì)語(yǔ)言輸入不得不進(jìn)行有意識(shí)的加土,從而影響時(shí)間和注意力的均衡分配,導(dǎo)致傳譯過(guò)程中的省略或中斷。盡管遇到這樣的情況時(shí)專業(yè)譯員能夠比較靈活地綜合運(yùn)用各種策略,也比新手表現(xiàn)出更強(qiáng)的創(chuàng)造性,但必須承認(rèn),對(duì)主題知識(shí)的缺乏,無(wú)論對(duì)
口譯專家
還是剛接觸口譯的學(xué)生,都會(huì)構(gòu)成嚴(yán)重障礙。然而令人遺憾的是,譯員“通常缺乏交際雙方所共有的背景知識(shí)”。作為“低知識(shí)個(gè)體,譯員盡管也可以使傳譯的內(nèi)容連貫,但如果原文有歧義或省略現(xiàn)象,他的土作便會(huì)難上加難。為避免類似困境的出現(xiàn),譯員應(yīng)依據(jù)話語(yǔ)基調(diào)理論對(duì)話語(yǔ)意義和言語(yǔ)功能的論述,明確傳譯的目的和內(nèi)容,學(xué)習(xí)有關(guān)背景知識(shí),努力成為講話者的翻版,或者說(shuō)達(dá)到實(shí)證研究對(duì)“移情”的要求。問(wèn)題的另一方面更為有趣:有經(jīng)驗(yàn)的譯員會(huì)更多地借助受話者一的有關(guān)背景知識(shí)來(lái)完成
傳譯任務(wù)
。因此,譯員在盡力與講話者“求同”的同時(shí),還需要充分考慮受話者的特點(diǎn),爭(zhēng)取把傳達(dá)給受話者的信息與講話者的預(yù)期一致。這應(yīng)該是“移情”的另一層面。
不同的話語(yǔ)基調(diào)對(duì)詞匯語(yǔ)法層面的實(shí)現(xiàn)方式有不同的要求,在
同聲傳譯
中應(yīng)引起特別注意的是專業(yè)術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用。上海譯境同聲傳譯網(wǎng)對(duì)同聲傳譯的質(zhì)量、創(chuàng)造性和策略進(jìn)行過(guò)問(wèn)卷調(diào)查,對(duì)象是專業(yè)大會(huì)同傳譯員,所回收的34份調(diào)查問(wèn)卷顯示,34位譯員一致認(rèn)為術(shù)語(yǔ)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)的正確使用是成功進(jìn)行同傳的幣要前提。盡管專業(yè)受話者對(duì)術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一表現(xiàn)出一定的容忍度,但在回答對(duì)譯員的哪些表現(xiàn)不滿意時(shí),對(duì)主題的無(wú)知和對(duì)術(shù)語(yǔ)的不熟悉依然構(gòu)成影響同傳質(zhì)量的主要因素??梢?jiàn),要成功演繹
同傳譯員
的角色,必須做好充分的準(zhǔn)備,在翻譯土作開(kāi)始之前就應(yīng)盡力熟悉所傳譯的主題和與之相關(guān)的術(shù)語(yǔ)和特定的表達(dá)方式。
話語(yǔ)基調(diào)在音系/字系層面的體現(xiàn)要求譯員在如實(shí)傳譯講話者一發(fā)言內(nèi)容的基礎(chǔ)上,還應(yīng)在語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)乃至音質(zhì)、音調(diào)和音量等方面都盡量與講話者一致。這是對(duì)語(yǔ)音外殼重要性的肯定,也得到了前面實(shí)證調(diào)查研究的支持。這里需要特別強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)調(diào)的運(yùn)用。無(wú)論采用何種語(yǔ)調(diào),總是和一定的言語(yǔ)功能相關(guān),比如降調(diào)通常表陳述功能,而升調(diào)常與提問(wèn)相聯(lián)系,當(dāng)例外情形發(fā)生時(shí),一定和特殊的語(yǔ)義表達(dá)有關(guān)。這就需要譯員不僅要發(fā)現(xiàn)講話者一通過(guò)語(yǔ)調(diào)特別是異常語(yǔ)調(diào)所表達(dá)的言外之意,還要在傳譯過(guò)程中做相應(yīng)的處理。
專業(yè)翻譯公司 http://www.luoyangyun.cn
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流