JS導(dǎo)航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
翻譯高手求教
→
翻譯技巧:翻譯研究中的詞匯和語篇
翻譯技巧:翻譯研究中的詞匯和語篇
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):
0
瀏覽數(shù):
5892
最后更新:2019/2/5 16:28:39 by eging
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2019/2/5 16:28:38
[
只看該作者
]
#1
eging
角 色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
回復(fù)
編輯
刪除
翻譯技巧:翻譯研究中的詞匯和語篇
人們作翻譯研究,往往把重點(diǎn)放在詞匯上,很少有人從語篇的角度來展開翻譯討論。而語篇重組則是保證漢英質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),是絕不可忽視的。
句型要多樣化:無論是漢語和英語,如果一段文字或者一篇文章中的句法都千篇一律,缺少變化,那么讀者讀上去肯定會(huì)覺得平淡呆板,從而失去對(duì)閱讀的興趣。翻譯英語對(duì)句型變化的要求則更為嚴(yán)格。所以在漢譯英時(shí),為了使譯文生動(dòng)、活潑,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,一定要注意用多樣化的句型。例如,通過長(zhǎng)短句互相搭配,簡(jiǎn)單句和復(fù)雜句相結(jié)合,主動(dòng)、被動(dòng)句式互相間雜,陳述、強(qiáng)調(diào)、倒裝、疑問句式互相交替等等,可以使譯文具有節(jié)奏感,使讀者產(chǎn)生閱讀舒緩感。
假如使用圓周句太多,則文章會(huì)流于松散;連續(xù)使用長(zhǎng)句,讀者會(huì)因?yàn)槠湫畔⒊慷贿^氣來;接連使用短句,又會(huì)缺乏起伏變化;全是主動(dòng)句式而無被動(dòng)句式,或平鋪敘述句而無強(qiáng)調(diào)、疑問或倒裝句式,整個(gè)語篇上則失去色彩,淡而乏味。如一段文字中連續(xù)使用某一個(gè)主語,那么譯文就應(yīng)盡量減少它出現(xiàn)的頻率而變換另外的說法。
有時(shí)漢語作品中句子和段落的安排不夠合理,如果完全按照原文翻譯,會(huì)使英語讀者感到譯文邏輯混亂,晦澀難懂。遇到這種情況,應(yīng)根據(jù)作品的中心思想,發(fā)展線索及語篇內(nèi)部照應(yīng)的原則,加強(qiáng)邏輯聯(lián)系,重新安排譯文,使之前后呼應(yīng),絲絲入扣。
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流