JS導航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
翻譯高手求教
→
翻譯技巧:翻譯研究中的詞匯和語篇
翻譯技巧:翻譯研究中的詞匯和語篇
發(fā)起人:eging 回復數:
0
瀏覽數:
5891
最后更新:2019/2/5 16:28:39 by eging
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2019/2/5 16:28:38
[
只看該作者
]
#1
eging
角 色:普通會員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時間:2015/6/5
回復
編輯
刪除
翻譯技巧:翻譯研究中的詞匯和語篇
人們作翻譯研究,往往把重點放在詞匯上,很少有人從語篇的角度來展開翻譯討論。而語篇重組則是保證漢英質量的重要環(huán)節(jié),是絕不可忽視的。
句型要多樣化:無論是漢語和英語,如果一段文字或者一篇文章中的句法都千篇一律,缺少變化,那么讀者讀上去肯定會覺得平淡呆板,從而失去對閱讀的興趣。翻譯英語對句型變化的要求則更為嚴格。所以在漢譯英時,為了使譯文生動、活潑,更符合英文的表達習慣,一定要注意用多樣化的句型。例如,通過長短句互相搭配,簡單句和復雜句相結合,主動、被動句式互相間雜,陳述、強調、倒裝、疑問句式互相交替等等,可以使譯文具有節(jié)奏感,使讀者產生閱讀舒緩感。
假如使用圓周句太多,則文章會流于松散;連續(xù)使用長句,讀者會因為其信息超量而喘不過氣來;接連使用短句,又會缺乏起伏變化;全是主動句式而無被動句式,或平鋪敘述句而無強調、疑問或倒裝句式,整個語篇上則失去色彩,淡而乏味。如一段文字中連續(xù)使用某一個主語,那么譯文就應盡量減少它出現(xiàn)的頻率而變換另外的說法。
有時漢語作品中句子和段落的安排不夠合理,如果完全按照原文翻譯,會使英語讀者感到譯文邏輯混亂,晦澀難懂。遇到這種情況,應根據作品的中心思想,發(fā)展線索及語篇內部照應的原則,加強邏輯聯(lián)系,重新安排譯文,使之前后呼應,絲絲入扣。
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流