JS導(dǎo)航效果
首頁(yè)
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁(yè)
翻譯業(yè)界交流
英語(yǔ)翻譯資源
CAT翻譯工具
日語(yǔ)翻譯資源
法語(yǔ)翻譯資源
德語(yǔ)翻譯資源
小語(yǔ)種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
英語(yǔ)翻譯資源
→
出國(guó)英文翻譯
→
上海翻譯公司人文翻譯事業(yè)的振興之路
上海翻譯公司人文翻譯事業(yè)的振興之路
發(fā)起人:translation521 回復(fù)數(shù):
2
瀏覽數(shù):
13025
最后更新:2023/3/1 0:34:36 by kericnnoe1964
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2015/7/7 16:05:34
[
只看該作者
]
#1
translation521
角 色:超級(jí)版主
發(fā) 帖 數(shù):119
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/9
回復(fù)
編輯
刪除
上海翻譯公司人文翻譯事業(yè)的振興之路
歷史如此,近代的西學(xué)翻譯對(duì)中華民族的文明進(jìn)步所起的推動(dòng)作用更是清晰可辨,無(wú)論請(qǐng)來(lái)的是“德先生”還是“賽先生”,都對(duì)中國(guó)走出封閉、落后,走向開(kāi)放、富強(qiáng)的復(fù)興之路起到了無(wú)可替代的引領(lǐng)作用;19世紀(jì)末20世紀(jì)初,嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》《國(guó)富論》《法意》,蔡元培、李大釗、張東蓀、賀麟等翻譯的杜威、羅素、柏拉圖、弗洛伊德、亞里斯多德、馬克思西方哲學(xué),朱光潛、潘光旦、馮承鈞等譯介的西方美學(xué)、心理學(xué)和歐美漢學(xué)等領(lǐng)域的眾多經(jīng)典作品惠澤中國(guó)學(xué)術(shù),于中國(guó)學(xué)術(shù)之進(jìn)步,民智之開(kāi)啟厥功甚偉。人文翻譯吸收異域的文化精華,豐富我們的民族文化,對(duì)中國(guó)在思想文化領(lǐng)域與世界的溝通起了巨大作用。
一、人文翻譯事業(yè)的生態(tài)環(huán)境與發(fā)展危機(jī)
從中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)提供的數(shù)據(jù)來(lái)看,目前全國(guó)從事翻譯的總數(shù)達(dá)到五六十萬(wàn)人,其中專門從事翻譯、擁有翻譯職稱的專職人員亦有約6萬(wàn)(高校教師尚不在此列)之多。就翻譯圖書出版來(lái)說(shuō),也是盛況空前。據(jù)中國(guó)版本圖書館資料室統(tǒng)計(jì),1978年至1990年,全國(guó)出版翻譯作品2.85萬(wàn)種;1996年至2006年,翻譯類新書(不包括重譯和多版本譯著)的數(shù)量達(dá)到了12.75萬(wàn)種。
從上述數(shù)字看,我們翻譯文化產(chǎn)業(yè)一派繁榮,然而與之相成鮮明對(duì)比的是,我國(guó)當(dāng)前的人文翻譯事業(yè)卻面臨極大困局,已經(jīng)有學(xué)者將我國(guó)人文翻譯領(lǐng)域的慘淡景象稱為“即將坍塌的翻譯界”。
一是人文翻譯人才匱乏
雖然當(dāng)前我國(guó)整個(gè)翻譯行業(yè)從業(yè)人數(shù)在逐年上升,但在龐大的翻譯從業(yè)者中,真正有水平、受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才很少,人文翻譯高端人才稀缺,人才斷代的情況更是嚴(yán)重。上海文學(xué)翻譯界的情況就是一個(gè)這樣的縮影。上海曾是文學(xué)翻譯的重要陣地,云集了既是杰出的作家又是卓越翻譯家的魯訊、瞿秋白、郭沫若、茅盾、巴金等文壇巨匠。建國(guó)后,上海譯壇亦擁有像傅雷、草嬰、滿濤、葉水夫、方平、包文棣、孫大雨、朱雯、孫家晉等一批名家。但在這些人身后又有誰(shuí)呢?目前,上海翻譯家協(xié)會(huì)500多名會(huì)員平均年齡在60歲左右,60歲以上的老齡會(huì)員已占會(huì)員總數(shù)的70%,50歲左右的占20%,30歲以下的占2%都不到。而且那些文藝翻譯碩果累累的翻譯家都在這60歲以上的70%里。從全國(guó)范圍來(lái)看,情況亦不容樂(lè)觀。個(gè)別領(lǐng)域后繼乏人的現(xiàn)象已非常突出,如民間歌曲的翻譯,20年來(lái)只有上海現(xiàn)年75歲的薛范先生一人還在從事?!包S昏之筆”誰(shuí)來(lái)接,成為業(yè)內(nèi)人士的普遍擔(dān)憂。
二是人文翻譯精品力作減少
根據(jù)中國(guó)新聞出版信息網(wǎng)CIP數(shù)據(jù)中心的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),近年來(lái)全國(guó)人文類翻譯圖書(包括文學(xué)類、藝術(shù)類和社科類)總數(shù)都可達(dá)數(shù)千種。然而,與人文翻譯出版數(shù)量劇增不相匹配的是優(yōu)秀翻譯作品沒(méi)有同步增長(zhǎng)。新譯作品大多是出自學(xué)徒輩年輕人之手的“快餐性”作品,已很難出現(xiàn)傅雷譯的《約翰·克利斯朵夫》、楊絳譯的《唐吉訶德》、朱生豪譯莎士比亞等既能再現(xiàn)原文精神,又能整合中文特色的經(jīng)得起時(shí)間檢驗(yàn)的精品力作。人文譯作的這種窘困從近年來(lái)翻譯作品的評(píng)獎(jiǎng)情況也可見(jiàn)一斑。第五屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)空缺已經(jīng)引發(fā)社會(huì)熱議,有獎(jiǎng)無(wú)人領(lǐng),成了人文翻譯說(shuō)不出的痛。
三是缺少規(guī)劃性和系統(tǒng)性,重復(fù)出版和“偏食癥”并發(fā)
我國(guó)翻譯出版人文學(xué)科的出版社很多,既有人民文學(xué)出版社、上海譯文出版社、譯林出版社、商務(wù)印書館、三聯(lián)書店、大百科出版社、中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社、社科文獻(xiàn)出版社、中央編譯出版社等這樣的傳統(tǒng)老社,也有如北京大學(xué)出版社、人民大學(xué)出版社等大量高校出版社,而新近涌現(xiàn)的其他中小型出版社更是數(shù)不勝數(shù)。多家出版社競(jìng)爭(zhēng)出版,有利于繁榮市場(chǎng),但是也帶來(lái)了不良后果,主要表現(xiàn)在選題重復(fù)比較嚴(yán)重。比如司湯達(dá)的名著《紅與黑》在市面上有26個(gè)不同版本。如果說(shuō)后出版的是在對(duì)先前版本出版的深入閱讀和研究后,在認(rèn)識(shí)上有所提高或變化,需要對(duì)先前版本加以修正,以彌補(bǔ)先前版本的不足或者從不同的理解視角加以詮釋而推出的,自然是值得倡導(dǎo)的。但如今許多重復(fù)翻譯不僅沒(méi)有提高先前版本的質(zhì)量,修正先前版本的問(wèn)題,反而在質(zhì)量上有所下降。如此之多的重復(fù)翻譯不但造成翻譯資源的浪費(fèi),其中有些劣質(zhì)的譯本甚至是抄襲、剽竊他人作品拼湊而成,但卻因低價(jià)對(duì)優(yōu)秀的譯本產(chǎn)生了“劣幣驅(qū)逐良幣”的后果。
此外,缺少統(tǒng)一規(guī)劃還引起人文翻譯的“偏食癥”。眾多出版社熱衷于追逐有經(jīng)濟(jì)效益的作品,諸多具有社會(huì)效益但缺少市場(chǎng)效益而“曲高和寡”的學(xué)術(shù)作品被擱置了。在文學(xué)領(lǐng)域,歐美文學(xué)受到追捧,而亞非拉的文學(xué)譯介卻很少。這種“偏食”不利于我們?nèi)娼佑|世界各種特質(zhì)的文明形態(tài)。
二、人文翻譯事業(yè)窘困的肇因
人文翻譯事業(yè)所出現(xiàn)的種種亂象將導(dǎo)致整個(gè)人文翻譯事業(yè)的潰退,對(duì)大部分國(guó)民來(lái)說(shuō)將失去和世界一流作家、思想家交流的機(jī)會(huì),人文學(xué)科亦將日益陷入新式的、自覺(jué)自愿的閉目塞聽(tīng)與固步自封中。細(xì)究人文翻譯事業(yè)出現(xiàn)整體質(zhì)量下降、人才資源貧乏的肇因,這其中人文翻譯文化政策上偏頗、翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制不健全、人文翻譯出版的急功近利等因素不容忽視。
2022/9/27 20:10:51
[
只看該作者
]
#2
nihaota
角 色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
回復(fù)
編輯
刪除
討債公司
/
藍(lán)月傳奇輔助
/
藍(lán)月輔助
2023/3/1 0:34:38
[
只看該作者
]
#3
kericnnoe1964
角 色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):44
注冊(cè)時(shí)間:2023/2/24
回復(fù)
編輯
刪除
幸運(yùn)飛艇預(yù)測(cè)
是由馬爾他共和國(guó)瓦萊塔福利聯(lián)合委員會(huì)所獨(dú)家發(fā)行的,它是一款開(kāi)獎(jiǎng)?lì)l率非??斓牟势边[戲,玩法非常簡(jiǎn)單,玩家通??梢栽跇O短的時(shí)間內(nèi)理解投注規(guī)則率
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流