JS導航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
英語翻譯資源
→
出國英文翻譯
→
上海翻譯公司人文翻譯事業(yè)的振興之路
上海翻譯公司人文翻譯事業(yè)的振興之路
發(fā)起人:translation521 回復數(shù):
2
瀏覽數(shù):
13034
最后更新:2023/3/1 0:34:36 by kericnnoe1964
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2015/7/7 16:05:34
[
只看該作者
]
#1
translation521
角 色:超級版主
發(fā) 帖 數(shù):119
注冊時間:2015/6/9
回復
編輯
刪除
上海翻譯公司人文翻譯事業(yè)的振興之路
歷史如此,近代的西學翻譯對中華民族的文明進步所起的推動作用更是清晰可辨,無論請來的是“德先生”還是“賽先生”,都對中國走出封閉、落后,走向開放、富強的復興之路起到了無可替代的引領(lǐng)作用;19世紀末20世紀初,嚴復翻譯的《天演論》《國富論》《法意》,蔡元培、李大釗、張東蓀、賀麟等翻譯的杜威、羅素、柏拉圖、弗洛伊德、亞里斯多德、馬克思西方哲學,朱光潛、潘光旦、馮承鈞等譯介的西方美學、心理學和歐美漢學等領(lǐng)域的眾多經(jīng)典作品惠澤中國學術(shù),于中國學術(shù)之進步,民智之開啟厥功甚偉。人文翻譯吸收異域的文化精華,豐富我們的民族文化,對中國在思想文化領(lǐng)域與世界的溝通起了巨大作用。
一、人文翻譯事業(yè)的生態(tài)環(huán)境與發(fā)展危機
從中國翻譯協(xié)會提供的數(shù)據(jù)來看,目前全國從事翻譯的總數(shù)達到五六十萬人,其中專門從事翻譯、擁有翻譯職稱的專職人員亦有約6萬(高校教師尚不在此列)之多。就翻譯圖書出版來說,也是盛況空前。據(jù)中國版本圖書館資料室統(tǒng)計,1978年至1990年,全國出版翻譯作品2.85萬種;1996年至2006年,翻譯類新書(不包括重譯和多版本譯著)的數(shù)量達到了12.75萬種。
從上述數(shù)字看,我們翻譯文化產(chǎn)業(yè)一派繁榮,然而與之相成鮮明對比的是,我國當前的人文翻譯事業(yè)卻面臨極大困局,已經(jīng)有學者將我國人文翻譯領(lǐng)域的慘淡景象稱為“即將坍塌的翻譯界”。
一是人文翻譯人才匱乏
雖然當前我國整個翻譯行業(yè)從業(yè)人數(shù)在逐年上升,但在龐大的翻譯從業(yè)者中,真正有水平、受過專業(yè)訓練的翻譯人才很少,人文翻譯高端人才稀缺,人才斷代的情況更是嚴重。上海文學翻譯界的情況就是一個這樣的縮影。上海曾是文學翻譯的重要陣地,云集了既是杰出的作家又是卓越翻譯家的魯訊、瞿秋白、郭沫若、茅盾、巴金等文壇巨匠。建國后,上海譯壇亦擁有像傅雷、草嬰、滿濤、葉水夫、方平、包文棣、孫大雨、朱雯、孫家晉等一批名家。但在這些人身后又有誰呢?目前,上海翻譯家協(xié)會500多名會員平均年齡在60歲左右,60歲以上的老齡會員已占會員總數(shù)的70%,50歲左右的占20%,30歲以下的占2%都不到。而且那些文藝翻譯碩果累累的翻譯家都在這60歲以上的70%里。從全國范圍來看,情況亦不容樂觀。個別領(lǐng)域后繼乏人的現(xiàn)象已非常突出,如民間歌曲的翻譯,20年來只有上?,F(xiàn)年75歲的薛范先生一人還在從事?!包S昏之筆”誰來接,成為業(yè)內(nèi)人士的普遍擔憂。
二是人文翻譯精品力作減少
根據(jù)中國新聞出版信息網(wǎng)CIP數(shù)據(jù)中心的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,近年來全國人文類翻譯圖書(包括文學類、藝術(shù)類和社科類)總數(shù)都可達數(shù)千種。然而,與人文翻譯出版數(shù)量劇增不相匹配的是優(yōu)秀翻譯作品沒有同步增長。新譯作品大多是出自學徒輩年輕人之手的“快餐性”作品,已很難出現(xiàn)傅雷譯的《約翰·克利斯朵夫》、楊絳譯的《唐吉訶德》、朱生豪譯莎士比亞等既能再現(xiàn)原文精神,又能整合中文特色的經(jīng)得起時間檢驗的精品力作。人文譯作的這種窘困從近年來翻譯作品的評獎情況也可見一斑。第五屆魯迅文學獎翻譯獎空缺已經(jīng)引發(fā)社會熱議,有獎無人領(lǐng),成了人文翻譯說不出的痛。
三是缺少規(guī)劃性和系統(tǒng)性,重復出版和“偏食癥”并發(fā)
我國翻譯出版人文學科的出版社很多,既有人民文學出版社、上海譯文出版社、譯林出版社、商務(wù)印書館、三聯(lián)書店、大百科出版社、中國社會科學出版社、社科文獻出版社、中央編譯出版社等這樣的傳統(tǒng)老社,也有如北京大學出版社、人民大學出版社等大量高校出版社,而新近涌現(xiàn)的其他中小型出版社更是數(shù)不勝數(shù)。多家出版社競爭出版,有利于繁榮市場,但是也帶來了不良后果,主要表現(xiàn)在選題重復比較嚴重。比如司湯達的名著《紅與黑》在市面上有26個不同版本。如果說后出版的是在對先前版本出版的深入閱讀和研究后,在認識上有所提高或變化,需要對先前版本加以修正,以彌補先前版本的不足或者從不同的理解視角加以詮釋而推出的,自然是值得倡導的。但如今許多重復翻譯不僅沒有提高先前版本的質(zhì)量,修正先前版本的問題,反而在質(zhì)量上有所下降。如此之多的重復翻譯不但造成翻譯資源的浪費,其中有些劣質(zhì)的譯本甚至是抄襲、剽竊他人作品拼湊而成,但卻因低價對優(yōu)秀的譯本產(chǎn)生了“劣幣驅(qū)逐良幣”的后果。
此外,缺少統(tǒng)一規(guī)劃還引起人文翻譯的“偏食癥”。眾多出版社熱衷于追逐有經(jīng)濟效益的作品,諸多具有社會效益但缺少市場效益而“曲高和寡”的學術(shù)作品被擱置了。在文學領(lǐng)域,歐美文學受到追捧,而亞非拉的文學譯介卻很少。這種“偏食”不利于我們?nèi)娼佑|世界各種特質(zhì)的文明形態(tài)。
二、人文翻譯事業(yè)窘困的肇因
人文翻譯事業(yè)所出現(xiàn)的種種亂象將導致整個人文翻譯事業(yè)的潰退,對大部分國民來說將失去和世界一流作家、思想家交流的機會,人文學科亦將日益陷入新式的、自覺自愿的閉目塞聽與固步自封中。細究人文翻譯事業(yè)出現(xiàn)整體質(zhì)量下降、人才資源貧乏的肇因,這其中人文翻譯文化政策上偏頗、翻譯人才培養(yǎng)機制不健全、人文翻譯出版的急功近利等因素不容忽視。
2022/9/27 20:10:51
[
只看該作者
]
#2
nihaota
角 色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
回復
編輯
刪除
討債公司
/
藍月傳奇輔助
/
藍月輔助
2023/3/1 0:34:38
[
只看該作者
]
#3
kericnnoe1964
角 色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):44
注冊時間:2023/2/24
回復
編輯
刪除
幸運飛艇預(yù)測
是由馬爾他共和國瓦萊塔福利聯(lián)合委員會所獨家發(fā)行的,它是一款開獎頻率非??斓牟势边[戲,玩法非常簡單,玩家通常可以在極短的時間內(nèi)理解投注規(guī)則率
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流