JS導(dǎo)航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
英語翻譯資源
→
英語筆譯招聘
→
CATTI二級筆譯經(jīng)驗帖
CATTI二級筆譯經(jīng)驗帖
發(fā)起人:eging4 回復(fù)數(shù):
0
瀏覽數(shù):
13898
最后更新:2017/7/4 17:00:54 by eging4
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2017/7/4 17:00:26
[
只看該作者
]
#1
eging4
角 色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊時間:2016/9/5
回復(fù)
編輯
刪除
CATTI二級筆譯經(jīng)驗帖
回到云南,刺激很大。再次開始發(fā)憤。買了一箱子A4白紙(共3000張),然后在上面打上格子,練習(xí)口譯的note-taking, 和translation. 不過很慚愧,現(xiàn)在還有接近1000張沒有用完:)然后把市面上所有能買到的翻譯、口譯書都買了。每天除了去學(xué)校學(xué)地理,就是去云南那個外語學(xué)校講中高級翻譯課,要么就是在家連翻譯和口譯。一種癲狂的狀態(tài)。
似乎是04年,人事部的證書可以在云南考了??上?5年才知道(不然就不用跑那么遠去上??忌虾?谧g了),然后準備05年11月考試,先考三筆。雖然我的朋友都說,你不用準備了,去考就行。我還是把人事部出版的所有教材都買了,然后在有一個叫做“滬江論壇”上,做“潛水員”,學(xué)到了很多東西,然后一絲不茍地把能找到的真題都按照標準規(guī)定時間做了2遍。06年5月,大四快畢業(yè),考二筆,我又把中國政府白皮書和政府報告翻了一些。
其實,從大三開始教翻譯,還算比較受學(xué)生歡迎,其實每個班開班的時候我都告訴他們:雖然你們是來上我的翻譯課的,但是我告訴你們,翻譯其實只能自學(xué)。然后我把我每天1000字翻譯的手稿拿給他們看,我就是想告訴他們,翻譯翻譯,其實就是三個more:(而且也不是我發(fā)明的):read more, practice more, compare more。
最后,再羅嗦一點,其實有了能力之后應(yīng)該注意一些細節(jié):比如答卷。因為我小時候練了9年的書法,所以寫字還算好看。我總是提醒我的學(xué)生,平時要練習(xí)一下寫字,要寫的又快又好。05年11月答三級筆譯實務(wù)的時候,我提前了70分鐘交卷,06年5月考二筆,提前了40分鐘交卷。還有,其實不用、而且也沒有時間去打草稿。下筆之前,要胸有成竹。
還有,我強烈推薦一點資料:
《中國政府白皮書》
《政府工作報告》
《二級口譯實務(wù)》王燕教授編的,經(jīng)典?。?!珍藏?。?!雖然貴了點,50塊。
Beijing Review
CRI 在線廣播
詞典推薦:《史氏漢英翻譯大詞典》200塊、《漢英政治經(jīng)濟詞匯新編》39塊。
后來,在教翻譯的過程中,認識了更多的人,也有了更多的機會。05年,大三,翻譯了第一本書,美國discovery系列的一本。然后相繼給Haier、Yunnan Mobile, Lenovo之類的做了一些口筆譯。06年7月,我終于告別了讓我痛苦了四年的地理專業(yè)?,F(xiàn)在成了XDF的一名老師,還做一些兼職筆譯。每個月收入大概10-20K,可能這個數(shù)字在北京上海不算什么,不過在云南還算能湊合活著。
就這么多,我的夢想是去EU或者UN當同傳。呵呵,差距還大,還有很長的路要走。也希望大家加油!能順利通過人事部翻譯考試!
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流