JS導(dǎo)航效果
首頁(yè)
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁(yè)
翻譯業(yè)界交流
英語(yǔ)翻譯資源
CAT翻譯工具
日語(yǔ)翻譯資源
法語(yǔ)翻譯資源
德語(yǔ)翻譯資源
小語(yǔ)種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
英語(yǔ)翻譯資源
→
英語(yǔ)筆譯招聘
→
CATTI二級(jí)筆譯經(jīng)驗(yàn)帖
CATTI二級(jí)筆譯經(jīng)驗(yàn)帖
發(fā)起人:eging4 回復(fù)數(shù):
0
瀏覽數(shù):
13912
最后更新:2017/7/4 17:00:54 by eging4
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2017/7/4 17:00:26
[
只看該作者
]
#1
eging4
角 色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊(cè)時(shí)間:2016/9/5
回復(fù)
編輯
刪除
CATTI二級(jí)筆譯經(jīng)驗(yàn)帖
回到云南,刺激很大。再次開(kāi)始發(fā)憤。買(mǎi)了一箱子A4白紙(共3000張),然后在上面打上格子,練習(xí)口譯的note-taking, 和translation. 不過(guò)很慚愧,現(xiàn)在還有接近1000張沒(méi)有用完:)然后把市面上所有能買(mǎi)到的翻譯、口譯書(shū)都買(mǎi)了。每天除了去學(xué)校學(xué)地理,就是去云南那個(gè)外語(yǔ)學(xué)校講中高級(jí)翻譯課,要么就是在家連翻譯和口譯。一種癲狂的狀態(tài)。
似乎是04年,人事部的證書(shū)可以在云南考了??上?5年才知道(不然就不用跑那么遠(yuǎn)去上??忌虾?谧g了),然后準(zhǔn)備05年11月考試,先考三筆。雖然我的朋友都說(shuō),你不用準(zhǔn)備了,去考就行。我還是把人事部出版的所有教材都買(mǎi)了,然后在有一個(gè)叫做“滬江論壇”上,做“潛水員”,學(xué)到了很多東西,然后一絲不茍地把能找到的真題都按照標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定時(shí)間做了2遍。06年5月,大四快畢業(yè),考二筆,我又把中國(guó)政府白皮書(shū)和政府報(bào)告翻了一些。
其實(shí),從大三開(kāi)始教翻譯,還算比較受學(xué)生歡迎,其實(shí)每個(gè)班開(kāi)班的時(shí)候我都告訴他們:雖然你們是來(lái)上我的翻譯課的,但是我告訴你們,翻譯其實(shí)只能自學(xué)。然后我把我每天1000字翻譯的手稿拿給他們看,我就是想告訴他們,翻譯翻譯,其實(shí)就是三個(gè)more:(而且也不是我發(fā)明的):read more, practice more, compare more。
最后,再羅嗦一點(diǎn),其實(shí)有了能力之后應(yīng)該注意一些細(xì)節(jié):比如答卷。因?yàn)槲倚r(shí)候練了9年的書(shū)法,所以寫(xiě)字還算好看。我總是提醒我的學(xué)生,平時(shí)要練習(xí)一下寫(xiě)字,要寫(xiě)的又快又好。05年11月答三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)的時(shí)候,我提前了70分鐘交卷,06年5月考二筆,提前了40分鐘交卷。還有,其實(shí)不用、而且也沒(méi)有時(shí)間去打草稿。下筆之前,要胸有成竹。
還有,我強(qiáng)烈推薦一點(diǎn)資料:
《中國(guó)政府白皮書(shū)》
《政府工作報(bào)告》
《二級(jí)口譯實(shí)務(wù)》王燕教授編的,經(jīng)典?。?!珍藏啊?。‰m然貴了點(diǎn),50塊。
Beijing Review
CRI 在線(xiàn)廣播
詞典推薦:《史氏漢英翻譯大詞典》200塊、《漢英政治經(jīng)濟(jì)詞匯新編》39塊。
后來(lái),在教翻譯的過(guò)程中,認(rèn)識(shí)了更多的人,也有了更多的機(jī)會(huì)。05年,大三,翻譯了第一本書(shū),美國(guó)discovery系列的一本。然后相繼給Haier、Yunnan Mobile, Lenovo之類(lèi)的做了一些口筆譯。06年7月,我終于告別了讓我痛苦了四年的地理專(zhuān)業(yè)?,F(xiàn)在成了XDF的一名老師,還做一些兼職筆譯。每個(gè)月收入大概10-20K,可能這個(gè)數(shù)字在北京上海不算什么,不過(guò)在云南還算能湊合活著。
就這么多,我的夢(mèng)想是去EU或者UN當(dāng)同傳。呵呵,差距還大,還有很長(zhǎng)的路要走。也希望大家加油!能順利通過(guò)人事部翻譯考試!
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流