JS導航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
同聲傳譯社區(qū)
→
同聲傳譯交流
→
同傳工作的文化噪音
同傳工作的文化噪音
發(fā)起人:eging3 回復數(shù):
0
瀏覽數(shù):
13962
最后更新:2016/6/2 16:53:14 by eging3
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2016/6/2 16:58:03
[
只看該作者
]
#1
eging3
角 色:版主
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
回復
編輯
刪除
同傳工作的文化噪音
Deresky認為文化噪音即文化變量破壞了溝通的原有含義,必須采取措施減少噪音從而改進溝通效率。悶王國平指出不同的文化氛圍下人的恩維方式是不同的,但人都具有一個固有的傾向,那就是用自己的價值觀來判斷別人的行為取向。網(wǎng)同聲傳譯并不只是語言文字層面上的轉(zhuǎn)換。在話語層次,排除語言層次的差異后,更大程度上是文化的差異。同“文化是凍結了的交流,而交流是流動著的文化。譯員是源語發(fā)言人和目的語聽眾溝通的橋梁,而發(fā)言人和目的語聽眾有各自的文化背景,同一文化間的交流有時都存在困難,何況是不同的文化或不同思維方式之間的交流了。譯員要理解發(fā)言人的話語,實際上是要懂得說話人的文化背景和生活方式。中文有一些具有中國特色的詞匯,如“一個中心、兩個基本點”,“三通”,“安居工程”,“倒爺”等詞匯。由于歷史的原因或現(xiàn)實的因素導致各個文化群體有各自的社會約定、文化特點和表達方式,才有這些詞匯的出現(xiàn)。同樣,英語的用詞上也有很多融合了文化特色的詞匯和語言。
同傳譯員
要在有限的時間內(nèi)譯出目的語,就必須深人了解中西方文化,從而排除文化噪音的干擾。
文化噪音的處理辦法
文化噪音不可避免,但同傳譯員可以充分利用跨文化交際能力對文化噪音進行過濾,即采用解釋說明的辦法化解口譯危機,如上文提到的“一個中心、兩個基本點”,“三通”,“安居工程”,“倒爺”等詞匯。同傳譯員可以分別解釋成“是指以經(jīng)濟建設為中心,堅持四項基本原則,堅持改革開放”,“通郵、通航、通商”和“保障城鎮(zhèn)中低收人家庭的住房工程”。要化解文化噪音造成的影響,譯員應在平時訓練的時候多下功夫,一方面應學會處處留心社會上出現(xiàn)的新詞,多動腦子想想這些詞匯的譯法,日積月累就能積累不少有文化特色的詞匯,一方面加強對異國文化的了解,在現(xiàn)場口譯中才能靈活地進行翻譯,減少文化噪音產(chǎn)生的影響。
專業(yè)翻譯公司 http://www.luoyangyun.cn
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流