JS導(dǎo)航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
翻譯行業(yè)動態(tài)
→
如何看待馮唐的譯作《飛鳥集》
如何看待馮唐的譯作《飛鳥集》
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):
1
瀏覽數(shù):
9586
最后更新:2022/9/29 1:43:54 by nihaota
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2016/1/7 11:55:13
[
只看該作者
]
#1
eging3
角 色:版主
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
回復(fù)
編輯
刪除
如何看待馮唐的譯作《飛鳥集》
馮唐翻譯的《飛鳥集》2015年7月30日出版,同年12月28日即由出版方宣布下架召回,它所引起的爭議由此可見一斑?!讹w鳥集》是印度詩人泰戈爾的代表作之一,中國文學(xué)界普遍認(rèn)為,現(xiàn)代著名作家、翻譯家鄭振鐸1922年出版的中譯本是迄今為止最經(jīng)典的。
但是單從詩意和押韻的角度來看,馮譯本中有些確實優(yōu)于鄭譯本,比如:
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
鄭譯:“他把他的刀劍當(dāng)作他的上帝。當(dāng)他的刀劍勝利的時候他自己卻失敗了?!?/font>
馮譯:“他尊他的劍為神 劍勝了 他輸了”。
再如:
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
鄭譯:“我說不出這心為什么那樣默默地頹喪著。是為了它那不曾要求、不曾知道、不曾記得的小小的需要?!?/font>
馮譯:“我不知道 這心為什么在寂寞中枯焦 為了那些細(xì)小的需要 從沒說要 從不明了 總想忘掉”。(忽略他把“in silence”譯為“在寂寞中”吧。)
然而,就更多的詩而言,馮譯本末倒置,或為了押韻或為了句式整齊而改變或歪曲了原詩。以詩集中的第一首為例:
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
馮譯:“夏日的飛鳥來到我窗前 歌 笑 翩躚 消失在我眼前 秋天的黃葉一直在窗前 無歌 無笑 無翩躚 墜落在我眼前”。
鄭譯:“夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去了。秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。”
那么為什么馮譯《飛鳥集》會引起這么大的反應(yīng)?
在這本馮唐翻譯的《飛鳥集》中,最大的爭議主要集中在“大千世界在情人面前解開褲襠/綿長如舌吻/纖細(xì)如詩行”等幾首詩的譯法。但眾口所指的“言語下流粗俗”應(yīng)該不是主要原因,因為與其類似甚至還要過分的詞句在古今中外的文學(xué)作品中都時??梢姡幢闶邱T唐本人的小說也遠(yuǎn)比這個更為露骨,怎么卻從沒見大家如此憤慨呢?總結(jié)分析一下,馮譯《飛鳥集》被罵乃至被下架其實應(yīng)歸于以下兩點(diǎn):一是《飛鳥集》屬于中學(xué)生必讀書目,如果青少年誤選了馮唐的譯本,很有可能受到誤導(dǎo);二是馮唐的翻譯傷害了廣大文藝尤其是詩歌愛好者的感情,認(rèn)為他褻瀆了詩歌、褻瀆了泰戈爾。
可能誤導(dǎo)青少年,這個的確無可辯駁。然而是不是褻瀆了詩歌和大詩人,那就見仁見智了。對于很多詩歌愛好者來說,詩歌就應(yīng)該是陽春白雪的高雅藝術(shù),要韻律優(yōu)美又積極向上,即便是敘事或批評性質(zhì)的現(xiàn)實主義詩歌也不該過于粗糲,總得文辭精當(dāng)、主題深刻。像馮唐這樣把“面朝大海,春暖花開”的盎然詩意一下子拉低到“舌吻”、“褲襠”之類的男女關(guān)系層次上,那當(dāng)然是無法容忍了。
但事實上,就像音樂、舞蹈等藝術(shù)形式一樣,詩歌的起源本來也與兩性之愛難以分割。譬如中國詩歌的老祖宗《詩經(jīng)》中就處處可見男女之間的纏綿悱惻,甚至不乏“亦既見止,亦既覯止,我心則降”(《召南·草蟲》)這般直白的敘述。因此,如果說馮唐把赤裸裸的性描寫放進(jìn)詩里就是對詩歌的褻瀆,那還真是有幾分委屈。
更委屈的是,即便馮唐確實褻瀆了詩歌,還褻瀆且歪曲了泰戈爾原本的悠遠(yuǎn)詩意,我覺得這也并非是他刻意如此用以嘩眾取寵。眾所周知,馮唐一直以來的文學(xué)風(fēng)格就是走的下三路路子。你可以說他低俗,可以看不慣或者看不上,但是不可否認(rèn)每位作家都有著自己的藝術(shù)訴求和表達(dá)方式。他作品中透射出來的個人情感、觀念或許不符合大眾的普遍認(rèn)知,可在作者本人來說卻是再合情合理不過的,也是正確而美好的。
如今,馮唐只是把他一以貫之的風(fēng)格運(yùn)用到了詩歌翻譯上,并未特別作出什么低俗化的改變,可見他首先從主觀上就沒有褻瀆詩歌和泰戈爾的動機(jī)。相反,他以自己所熱愛和崇尚的方式去解讀泰戈爾,則更應(yīng)當(dāng)成是一種致敬。好比一個乞丐用殘羹剩飯去供奉神靈,在你看來不屑一顧,卻是他所能獻(xiàn)出的最豐饒的誠意。
專業(yè)翻譯公司 http://www.luoyangyun.cn
2022/9/29 1:43:57
[
只看該作者
]
#2
nihaota
角 色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
回復(fù)
編輯
刪除
討債公司
/
藍(lán)月傳奇輔助
/
藍(lán)月輔助
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流