JS導(dǎo)航效果
首頁(yè)
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁(yè)
翻譯業(yè)界交流
英語(yǔ)翻譯資源
CAT翻譯工具
日語(yǔ)翻譯資源
法語(yǔ)翻譯資源
德語(yǔ)翻譯資源
小語(yǔ)種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
翻譯行業(yè)動(dòng)態(tài)
→
如何看待馮唐的譯作《飛鳥(niǎo)集》
如何看待馮唐的譯作《飛鳥(niǎo)集》
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):
1
瀏覽數(shù):
9591
最后更新:2022/9/29 1:43:54 by nihaota
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2016/1/7 11:55:13
[
只看該作者
]
#1
eging3
角 色:版主
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
回復(fù)
編輯
刪除
如何看待馮唐的譯作《飛鳥(niǎo)集》
馮唐翻譯的《飛鳥(niǎo)集》2015年7月30日出版,同年12月28日即由出版方宣布下架召回,它所引起的爭(zhēng)議由此可見(jiàn)一斑?!讹w鳥(niǎo)集》是印度詩(shī)人泰戈?duì)柕拇碜髦?,中?guó)文學(xué)界普遍認(rèn)為,現(xiàn)代著名作家、翻譯家鄭振鐸1922年出版的中譯本是迄今為止最經(jīng)典的。
但是單從詩(shī)意和押韻的角度來(lái)看,馮譯本中有些確實(shí)優(yōu)于鄭譯本,比如:
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
鄭譯:“他把他的刀劍當(dāng)作他的上帝。當(dāng)他的刀劍勝利的時(shí)候他自己卻失敗了。”
馮譯:“他尊他的劍為神 劍勝了 他輸了”。
再如:
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
鄭譯:“我說(shuō)不出這心為什么那樣默默地頹喪著。是為了它那不曾要求、不曾知道、不曾記得的小小的需要。”
馮譯:“我不知道 這心為什么在寂寞中枯焦 為了那些細(xì)小的需要 從沒(méi)說(shuō)要 從不明了 總想忘掉”。(忽略他把“in silence”譯為“在寂寞中”吧。)
然而,就更多的詩(shī)而言,馮譯本末倒置,或?yàn)榱搜喉嵒驗(yàn)榱司涫秸R而改變或歪曲了原詩(shī)。以詩(shī)集中的第一首為例:
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
馮譯:“夏日的飛鳥(niǎo)來(lái)到我窗前 歌 笑 翩躚 消失在我眼前 秋天的黃葉一直在窗前 無(wú)歌 無(wú)笑 無(wú)翩躚 墜落在我眼前”。
鄭譯:“夏天的飛鳥(niǎo),飛到我窗前唱歌,又飛去了。秋天的黃葉,它們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里?!?/font>
那么為什么馮譯《飛鳥(niǎo)集》會(huì)引起這么大的反應(yīng)?
在這本馮唐翻譯的《飛鳥(niǎo)集》中,最大的爭(zhēng)議主要集中在“大千世界在情人面前解開(kāi)褲襠/綿長(zhǎng)如舌吻/纖細(xì)如詩(shī)行”等幾首詩(shī)的譯法。但眾口所指的“言語(yǔ)下流粗俗”應(yīng)該不是主要原因,因?yàn)榕c其類(lèi)似甚至還要過(guò)分的詞句在古今中外的文學(xué)作品中都時(shí)??梢?jiàn),即便是馮唐本人的小說(shuō)也遠(yuǎn)比這個(gè)更為露骨,怎么卻從沒(méi)見(jiàn)大家如此憤慨呢?總結(jié)分析一下,馮譯《飛鳥(niǎo)集》被罵乃至被下架其實(shí)應(yīng)歸于以下兩點(diǎn):一是《飛鳥(niǎo)集》屬于中學(xué)生必讀書(shū)目,如果青少年誤選了馮唐的譯本,很有可能受到誤導(dǎo);二是馮唐的翻譯傷害了廣大文藝尤其是詩(shī)歌愛(ài)好者的感情,認(rèn)為他褻瀆了詩(shī)歌、褻瀆了泰戈?duì)枴?/font>
可能誤導(dǎo)青少年,這個(gè)的確無(wú)可辯駁。然而是不是褻瀆了詩(shī)歌和大詩(shī)人,那就見(jiàn)仁見(jiàn)智了。對(duì)于很多詩(shī)歌愛(ài)好者來(lái)說(shuō),詩(shī)歌就應(yīng)該是陽(yáng)春白雪的高雅藝術(shù),要韻律優(yōu)美又積極向上,即便是敘事或批評(píng)性質(zhì)的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)歌也不該過(guò)于粗糲,總得文辭精當(dāng)、主題深刻。像馮唐這樣把“面朝大海,春暖花開(kāi)”的盎然詩(shī)意一下子拉低到“舌吻”、“褲襠”之類(lèi)的男女關(guān)系層次上,那當(dāng)然是無(wú)法容忍了。
但事實(shí)上,就像音樂(lè)、舞蹈等藝術(shù)形式一樣,詩(shī)歌的起源本來(lái)也與兩性之愛(ài)難以分割。譬如中國(guó)詩(shī)歌的老祖宗《詩(shī)經(jīng)》中就處處可見(jiàn)男女之間的纏綿悱惻,甚至不乏“亦既見(jiàn)止,亦既覯止,我心則降”(《召南·草蟲(chóng)》)這般直白的敘述。因此,如果說(shuō)馮唐把赤裸裸的性描寫(xiě)放進(jìn)詩(shī)里就是對(duì)詩(shī)歌的褻瀆,那還真是有幾分委屈。
更委屈的是,即便馮唐確實(shí)褻瀆了詩(shī)歌,還褻瀆且歪曲了泰戈?duì)栐镜挠七h(yuǎn)詩(shī)意,我覺(jué)得這也并非是他刻意如此用以嘩眾取寵。眾所周知,馮唐一直以來(lái)的文學(xué)風(fēng)格就是走的下三路路子。你可以說(shuō)他低俗,可以看不慣或者看不上,但是不可否認(rèn)每位作家都有著自己的藝術(shù)訴求和表達(dá)方式。他作品中透射出來(lái)的個(gè)人情感、觀念或許不符合大眾的普遍認(rèn)知,可在作者本人來(lái)說(shuō)卻是再合情合理不過(guò)的,也是正確而美好的。
如今,馮唐只是把他一以貫之的風(fēng)格運(yùn)用到了詩(shī)歌翻譯上,并未特別作出什么低俗化的改變,可見(jiàn)他首先從主觀上就沒(méi)有褻瀆詩(shī)歌和泰戈?duì)柕膭?dòng)機(jī)。相反,他以自己所熱愛(ài)和崇尚的方式去解讀泰戈?duì)枺瑒t更應(yīng)當(dāng)成是一種致敬。好比一個(gè)乞丐用殘羹剩飯去供奉神靈,在你看來(lái)不屑一顧,卻是他所能獻(xiàn)出的最豐饒的誠(chéng)意。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.luoyangyun.cn
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流