JS導(dǎo)航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
CATTI翻譯考試
→
CATTI二口三口通過經(jīng)驗(yàn)談
CATTI二口三口通過經(jīng)驗(yàn)談
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):
1
瀏覽數(shù):
9626
最后更新:2022/9/28 6:38:22 by nihaota
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2015/10/1 13:15:01
[
只看該作者
]
#1
eging
角 色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
回復(fù)
編輯
刪除
CATTI二口三口通過經(jīng)驗(yàn)談
感謝一直以來論壇的支持 在備考過程中收益良多
我11年下半年3口考了66/60 ,實(shí)務(wù)算是壓線拿下吧
這次2口 分?jǐn)?shù)71/65 ,似乎比3口還多考了幾分
也想把這一年多準(zhǔn)備口譯考試的經(jīng)驗(yàn)整理出來,權(quán)當(dāng)是他山之石吧
我是學(xué)電氣出身的,現(xiàn)在也還是在搞硬件,從來就沒做過翻譯工作。
一方面也是不想扔下英語,所以用業(yè)余時(shí)間準(zhǔn)備了一下 算是沒有糟蹋報(bào)名費(fèi)
先說教材的準(zhǔn)備:
大家網(wǎng)上也有不少好的講座錄音,不過我用的是一套在電驢上下載的上海某大學(xué)的口譯課程的錄像
因?yàn)檫@套錄像是實(shí)際的大學(xué)課程,我個(gè)人感覺比起專門為遠(yuǎn)程準(zhǔn)備的講座更加有身臨其境的感覺
因?yàn)榘硰膩頉]有做過翻譯,所以很多“must-know”還是從整套錄像中學(xué)到的
最為有感觸的就是記筆記的方法論:
作為一個(gè)經(jīng)歷過TOEFL的人,早就養(yǎng)成了聽力不記筆記,完全靠短時(shí)記憶的習(xí)慣,而且因?yàn)門OEFL聽力中更注重主干而非細(xì)節(jié),
對于需要將細(xì)節(jié)盡量傳達(dá)清楚的口譯,初期我還是非常不適應(yīng)的。。。 實(shí)際說出口時(shí) 各種前言不搭后語
經(jīng)過看這套教材的自學(xué),我才有了一套自己的記筆記的套路 基本上只有一些數(shù)字和專有名詞等等,我才動筆,
還是主要依靠TOEFL聽力養(yǎng)成的短時(shí)速記 為主
當(dāng)然,邊聽邊摸索邊練習(xí)也是非常重要的。
錄像中有很多Exercise,我也盡量停掉錄像,自己也聯(lián)系 經(jīng)常是一套40分鐘的錄像,我要用2,3小時(shí)才搞完
作為從考試戰(zhàn)爭中掙扎出來的80后,應(yīng)試還是頗有一番心得的。
模擬考試
采用官方的真題
我在做真題是也給自己錄音下來, 對比官方的答案,找出了不少自己值得改進(jìn)的用詞等等細(xì)節(jié)
更為重要的是, 找出了不少不但是英語,而且包括普通話上自己的發(fā)音的問題。。。
(說句玩笑話,聽了自己說話的錄音才感覺到自己的普通話沒有想象的那么標(biāo)準(zhǔn))
站在考官的角度上,只有讓考官聽懂才能拿分,所以反復(fù)聽錄音,找出自己的發(fā)音上的不足, 很重要
推薦所有備考的同學(xué)們都通過模擬考試錄音找一找有沒有發(fā)音方面可以改進(jìn)的地方
3口考試當(dāng)天
最大的感覺, 每段錄音之間的間隔明顯要比真題的間隔斷,我是個(gè)語速相對比較快的,還好,考場中感覺很多人在下段錄音播放提示音的時(shí)候還沒有說完
連我這種久經(jīng)沙場的80后,也弄的手忙腳亂,幸好心里調(diào)整的較快,除了第一片英漢對話互譯,后面的長篇基本發(fā)揮了水平 僥幸壓線通過
2口的備考/考試當(dāng)天
因?yàn)?口的時(shí)候幾乎完整的自學(xué)了一遍,2口的備考 基本上就是靠模擬考試
當(dāng)然,3口和2口的區(qū)別還是很大的,歸納了如下幾點(diǎn):
1. 每段錄音的長度變得更長,俺TOEFL聽力的起家本領(lǐng) 短時(shí)速記有點(diǎn)不夠用了
(考過的朋友應(yīng)該都知道,每段錄音的第一句,無論英漢, 都是巨長無比。。。)
記筆記的作用就非常大了。。。
小技巧: 盡量用英語筆記,以來寫的快,二來省得說的時(shí)候緊張的忘詞兒。。。
通過實(shí)際的模式考試,筆記能力居然小有進(jìn)展(果然是壓力之下,進(jìn)步的快)
2. 因?yàn)槊慷蔚牡谝痪溥^長,不知道別人記不記得住,俺是記不住全部細(xì)節(jié)的
所以,考試中的信心千萬不能被打擊 所以模擬考試時(shí)建立自己的自信非常重要
(像這次2口的第二篇英譯漢,難度很大 如果沒有充分的心理抗擊打,后面的漢譯英就很難正常發(fā)揮啦)
3.還有一點(diǎn),有些英文的表達(dá)用漢語直譯的話顯得十分生硬,因?yàn)?口的錄音間隔較長,可以松一口氣,組織一下語言,再說出口
PS: 2口考完之后我寫了一篇內(nèi)容的回憶,貼在論壇里面了 也有人貼出了題目出處,
大家可以對比一下,對于備考的Self Evaluation 應(yīng)該有所幫助
2022/9/28 6:38:23
[
只看該作者
]
#2
nihaota
角 色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
回復(fù)
編輯
刪除
討債公司
/
藍(lán)月傳奇輔助
/
藍(lán)月輔助
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流