JS導航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
CATTI翻譯考試
→
CATTI二口三口通過經驗談
CATTI二口三口通過經驗談
發(fā)起人:eging 回復數(shù):
1
瀏覽數(shù):
9627
最后更新:2022/9/28 6:38:22 by nihaota
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
eging
發(fā)表于 2015/10/1 13:15:01
編輯
刪除
CATTI二口三口通過經驗談
感謝一直以來論壇的支持 在備考過程中收益良多
我11年下半年3口考了66/60 ,實務算是壓線拿下吧
這次2口 分數(shù)71/65 ,似乎比3口還多考了幾分
也想把這一年多準備口譯考試的經驗整理出來,權當是他山之石吧
我是學電氣出身的,現(xiàn)在也還是在搞硬件,從來就沒做過翻譯工作。
一方面也是不想扔下英語,所以用業(yè)余時間準備了一下 算是沒有糟蹋報名費
先說教材的準備:
大家網上也有不少好的講座錄音,不過我用的是一套在電驢上下載的上海某大學的口譯課程的錄像
因為這套錄像是實際的大學課程,我個人感覺比起專門為遠程準備的講座更加有身臨其境的感覺
因為俺從來沒有做過翻譯,所以很多“must-know”還是從整套錄像中學到的
最為有感觸的就是記筆記的方法論:
作為一個經歷過TOEFL的人,早就養(yǎng)成了聽力不記筆記,完全靠短時記憶的習慣,而且因為TOEFL聽力中更注重主干而非細節(jié),
對于需要將細節(jié)盡量傳達清楚的口譯,初期我還是非常不適應的。。。 實際說出口時 各種前言不搭后語
經過看這套教材的自學,我才有了一套自己的記筆記的套路 基本上只有一些數(shù)字和專有名詞等等,我才動筆,
還是主要依靠TOEFL聽力養(yǎng)成的短時速記 為主
當然,邊聽邊摸索邊練習也是非常重要的。
錄像中有很多Exercise,我也盡量停掉錄像,自己也聯(lián)系 經常是一套40分鐘的錄像,我要用2,3小時才搞完
作為從考試戰(zhàn)爭中掙扎出來的80后,應試還是頗有一番心得的。
模擬考試
采用官方的真題
我在做真題是也給自己錄音下來, 對比官方的答案,找出了不少自己值得改進的用詞等等細節(jié)
更為重要的是, 找出了不少不但是英語,而且包括普通話上自己的發(fā)音的問題。。。
(說句玩笑話,聽了自己說話的錄音才感覺到自己的普通話沒有想象的那么標準)
站在考官的角度上,只有讓考官聽懂才能拿分,所以反復聽錄音,找出自己的發(fā)音上的不足, 很重要
推薦所有備考的同學們都通過模擬考試錄音找一找有沒有發(fā)音方面可以改進的地方
3口考試當天
最大的感覺, 每段錄音之間的間隔明顯要比真題的間隔斷,我是個語速相對比較快的,還好,考場中感覺很多人在下段錄音播放提示音的時候還沒有說完
連我這種久經沙場的80后,也弄的手忙腳亂,幸好心里調整的較快,除了第一片英漢對話互譯,后面的長篇基本發(fā)揮了水平 僥幸壓線通過
2口的備考/考試當天
因為3口的時候幾乎完整的自學了一遍,2口的備考 基本上就是靠模擬考試
當然,3口和2口的區(qū)別還是很大的,歸納了如下幾點:
1. 每段錄音的長度變得更長,俺TOEFL聽力的起家本領 短時速記有點不夠用了
(考過的朋友應該都知道,每段錄音的第一句,無論英漢, 都是巨長無比。。。)
記筆記的作用就非常大了。。。
小技巧: 盡量用英語筆記,以來寫的快,二來省得說的時候緊張的忘詞兒。。。
通過實際的模式考試,筆記能力居然小有進展(果然是壓力之下,進步的快)
2. 因為每段的第一句過長,不知道別人記不記得住,俺是記不住全部細節(jié)的
所以,考試中的信心千萬不能被打擊 所以模擬考試時建立自己的自信非常重要
(像這次2口的第二篇英譯漢,難度很大 如果沒有充分的心理抗擊打,后面的漢譯英就很難正常發(fā)揮啦)
3.還有一點,有些英文的表達用漢語直譯的話顯得十分生硬,因為2口的錄音間隔較長,可以松一口氣,組織一下語言,再說出口
PS: 2口考完之后我寫了一篇內容的回憶,貼在論壇里面了 也有人貼出了題目出處,
大家可以對比一下,對于備考的Self Evaluation 應該有所幫助
nihaota
發(fā)表于 2022/9/28 6:38:23
編輯
刪除
討債公司
/
藍月傳奇輔助
/
藍月輔助
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流