JS導(dǎo)航效果
首頁(yè)
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁(yè)
翻譯業(yè)界交流
英語(yǔ)翻譯資源
CAT翻譯工具
日語(yǔ)翻譯資源
法語(yǔ)翻譯資源
德語(yǔ)翻譯資源
小語(yǔ)種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
翻譯高手求教
→
翻譯技巧——如何體現(xiàn)翻譯藝術(shù)之美
翻譯技巧——如何體現(xiàn)翻譯藝術(shù)之美
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):
0
瀏覽數(shù):
6001
最后更新:2019/2/7 21:26:18 by eging
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2019/2/7 21:26:12
[
只看該作者
]
#1
eging
角 色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
回復(fù)
編輯
刪除
翻譯技巧——如何體現(xiàn)翻譯藝術(shù)之美
翻譯藝術(shù),文學(xué)藝術(shù)之美就在于思想、感情、精神、體氣。一個(gè)好的譯者不僅要把原作的字句內(nèi)容翻譯出來(lái),更重要的是要把原作思想、神韻、作者的獨(dú)特藝術(shù)風(fēng)格表達(dá)出來(lái),即不但要達(dá)意,還要傳神,力求做到譯文神形兼?zhèn)洹R龅竭@一點(diǎn),沒(méi)有相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)修養(yǎng)的翻譯是難以勝任的。譯者只有依靠自己的文學(xué)素養(yǎng),細(xì)致入微領(lǐng)會(huì)原作內(nèi)容,體味原作情趣。才能充分發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì),把原作的情味和妙趣表達(dá)的淋漓盡致、水乳交融。
堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)修養(yǎng):這里所說(shuō)的語(yǔ)言基礎(chǔ)既指外語(yǔ)基礎(chǔ),又指本族語(yǔ)基礎(chǔ)。外語(yǔ)水平的高低是決定譯文優(yōu)劣的根本因素。沒(méi)有堅(jiān)實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ),就不可能正確的理解原文。譯者所犯的嚴(yán)重錯(cuò)誤大多數(shù)是因?yàn)闆](méi)有熟練地掌握原作語(yǔ)言、不能正確理解原文所造成的。然而,即使有堅(jiān)實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ),能夠正確理解原文,如果不能熟練的運(yùn)用本族語(yǔ),也同樣不會(huì)有好的譯文。道理是不言而喻的:翻譯猶如兩條腿走路,哪一條腿短了都走不成走不穩(wěn)。
必要的翻譯理論,熟練的翻譯技巧:理論和實(shí)踐是辨證統(tǒng)一關(guān)系。理論指導(dǎo)實(shí)踐,同時(shí)又接受實(shí)踐檢驗(yàn)。學(xué)習(xí)翻譯主要是通過(guò)翻譯實(shí)踐,即所謂“在戰(zhàn)爭(zhēng)中學(xué)習(xí)戰(zhàn)爭(zhēng)”。但絕不是說(shuō)我們可以不重視對(duì)理論的學(xué)習(xí)研究。翻譯理論,尤其是實(shí)用性理論,多為前人翻譯實(shí)踐活動(dòng)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),而且大多數(shù)已被證明是正確的。對(duì)初學(xué)翻譯者來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)必要的翻譯理論可以使他們少走或者不走彎路,起到事半功倍的作用。
常言說(shuō):熟能生巧。翻譯技巧主要靠翻譯工作者在自身大量的翻譯實(shí)踐中摸索,總結(jié),但前人、他人的成功經(jīng)驗(yàn)也是極其寶貴的。多年來(lái)已被證明行之有效的翻譯技巧內(nèi)容十分豐富。既然前人搭好了橋,何必非要摸著石頭過(guò)河。只有掌握了熟練的翻譯技巧,譯者翻譯起來(lái)才能得心應(yīng)手,游刃有余,既能提高翻譯速度,有能保證譯文質(zhì)量。
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流