JS導(dǎo)航效果
首頁(yè)
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁(yè)
翻譯業(yè)界交流
英語(yǔ)翻譯資源
CAT翻譯工具
日語(yǔ)翻譯資源
法語(yǔ)翻譯資源
德語(yǔ)翻譯資源
小語(yǔ)種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
翻譯高手求教
→
經(jīng)典翻譯技巧——文章標(biāo)題翻譯的妙招
經(jīng)典翻譯技巧——文章標(biāo)題翻譯的妙招
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):
0
瀏覽數(shù):
6555
最后更新:2019/2/6 17:14:55 by eging
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
eging
發(fā)表于 2019/2/6 17:14:53
編輯
刪除
經(jīng)典翻譯技巧——文章標(biāo)題翻譯的妙招
文章標(biāo)題翻譯,人們閱讀書刊首先要看題目,如果題目引人,就會(huì)引起讀者的興趣。所以對(duì)題目翻譯處理是很重要的。所譯題目一方面要能概括地反映文章的內(nèi)容,一方面又要簡(jiǎn)煉、醒目、吸引讀者。故此文章的題目要求獨(dú)特、新穎、形式多樣。要達(dá)到此目的,譯者應(yīng)注意以下幾個(gè)問題。1.要抓住題目的核心內(nèi)容,采用變通手段,突出主題,吸引讀者的注意力2.要明確英文文章題目的結(jié)構(gòu)形式。3.注意漢英題目表達(dá)順序上的不同。4.英語(yǔ)題目即使敘述過去的事,也不用過去時(shí),而使用現(xiàn)在時(shí)(有過去時(shí)間狀語(yǔ)時(shí)亦如此)。5.注意英文題目大小寫問題。6.在英語(yǔ)題目中冠詞可以省略。
漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)從廣義上來說包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、形象化語(yǔ)言,歇后語(yǔ),諺語(yǔ),雙關(guān)語(yǔ)等,其民族色彩十分突出。翻譯習(xí)語(yǔ)的原則是:完整傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,緊密聯(lián)系上下文和具體語(yǔ)境的需要,靈活機(jī)動(dòng)地進(jìn)行翻譯,防止死譯硬譯。習(xí)語(yǔ)如果翻譯的自然得體,可以起到錦上添花效果,如果譯的呆板,就象一件嶄新的時(shí)裝補(bǔ)上一塊補(bǔ)丁,不但不會(huì)使譯文增色,反而會(huì)大煞風(fēng)景。
漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯方法主要有直譯、意譯,直譯與意譯相結(jié)合,借助意義相同或相近的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),增加注釋等。為了再漢現(xiàn)語(yǔ)豐姿,為向國(guó)外讀者介紹漢語(yǔ)生動(dòng)活潑的語(yǔ)言現(xiàn)象,應(yīng)當(dāng)盡最大努力進(jìn)行直譯,即使是直譯加注釋,也比其他方法更能反映漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的民族色彩。也就是說,從指導(dǎo)思想上應(yīng)該首選直譯法。
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流