JS導(dǎo)航效果
首頁(yè)
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁(yè)
翻譯業(yè)界交流
英語(yǔ)翻譯資源
CAT翻譯工具
日語(yǔ)翻譯資源
法語(yǔ)翻譯資源
德語(yǔ)翻譯資源
小語(yǔ)種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
CATTI翻譯考試
→
官方教材作者談CATTI口譯備考
官方教材作者談CATTI口譯備考
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):
1
瀏覽數(shù):
9733
最后更新:2022/9/28 6:38:55 by nihaota
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2015/10/1 13:10:59
[
只看該作者
]
#1
eging
角 色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
回復(fù)
編輯
刪除
官方教材作者談CATTI口譯備考
很多的專(zhuān)家知道同傳、交傳有多難,所以我們制訂大綱的時(shí)候很難。專(zhuān)業(yè)翻譯考試?yán)缍?jí),要求掌握8000個(gè)以上的英語(yǔ)詞匯,但上面沒(méi)有封頂。什么是8000以上,以上到什么程度不一樣?自身要有語(yǔ)言基礎(chǔ),除此之外還有要專(zhuān)業(yè)的知識(shí)結(jié)構(gòu)。從詞匯上講,比如說(shuō)專(zhuān)業(yè)行業(yè)詞匯,有時(shí)候翻譯可能不到位。平時(shí)用這個(gè)詞匯的時(shí)候是這個(gè)意思,但在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域里是另外一個(gè)意思。例如一個(gè)很簡(jiǎn)單的字,empty land,聽(tīng)到可能會(huì)說(shuō)是空地,實(shí)際上在房地產(chǎn)行業(yè)里應(yīng)該翻譯成閑置地。語(yǔ)言詞匯中有一般性詞匯和專(zhuān)業(yè)詞匯,掌握八級(jí)以上的詞匯并沒(méi)有封頂,還要掌握英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí),有時(shí)候翻譯不是翻給我們本身,是翻給文化。
如果不了解文化背景的話(huà),可能涉及到一個(gè)國(guó)家的諺語(yǔ)、俗語(yǔ),或是一個(gè)國(guó)家非常有特點(diǎn)的一段話(huà),就會(huì)翻譯不了。再者是否能夠勝任各種正式場(chǎng)合3-5分鐘的交替?zhèn)髯g,同傳還有一個(gè)另外的標(biāo)準(zhǔn)。六級(jí)只是非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)了六級(jí)考翻譯專(zhuān)業(yè)考試的話(huà)也還是比較困難的。六級(jí)英語(yǔ)只是知識(shí)結(jié)構(gòu)多了一個(gè)內(nèi)容,并不代表通過(guò)外語(yǔ)六級(jí)考試就可以做翻譯,翻譯是一個(gè)很龐大的系統(tǒng)工程,它是綜合能力的體現(xiàn)。
這個(gè)考試的目的要檢驗(yàn)應(yīng)試者的聽(tīng)力理解以及信息處理的能力,特別是英翻中,還有聽(tīng)力是非常重要的??谧g的步驟是這樣的:聽(tīng)力、記憶、構(gòu)思和表達(dá),后面三個(gè)步驟完全建立在第一個(gè)步驟之上,要是聽(tīng)不懂的話(huà),就譯不出。從翻譯的層次上講,聽(tīng)力是要100%聽(tīng)懂的,才能記住,記不住就譯不出,這是一環(huán)套一環(huán)的,是一個(gè)完整的知識(shí)結(jié)構(gòu)。所以有沒(méi)有聽(tīng)力理解以及信息處理的能力是非常重要的。應(yīng)該檢驗(yàn)一下自己,有沒(méi)有掌握大綱要求的英語(yǔ)詞匯?是不是具備翻譯專(zhuān)業(yè)工作所需的英語(yǔ)聽(tīng)力?不是說(shuō)泛泛地聽(tīng)個(gè)大概,必須100%的聽(tīng)懂。有時(shí)候很難做到,包括一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯,這個(gè)涉及到現(xiàn)場(chǎng)處理事情的能力。但這個(gè)在考試的時(shí)候也能體現(xiàn)出來(lái)??谧g考試也分
口譯綜合能力
和
口譯實(shí)務(wù)
,包括交替?zhèn)髯g的能力和同聲傳譯,這在
二級(jí)大綱
里都能體現(xiàn)出來(lái)。考試的基本要求就是在考試當(dāng)中信息處理的完整性,包括語(yǔ)言要規(guī)范,是不是能夠熟練運(yùn)用口譯技巧來(lái)準(zhǔn)確完成,應(yīng)該說(shuō)要求非常高。從目前的考量來(lái)講,必須具備五關(guān):語(yǔ)言關(guān)、知識(shí)關(guān)、技術(shù)關(guān)、翻譯技能、心理穩(wěn)定因素,當(dāng)然還要你的詞匯的準(zhǔn)備,再就是你的能力。做翻譯不講求通,但要有所知。因?yàn)槟悴恢涝诜g中會(huì)出現(xiàn)什么東西,當(dāng)然譯前的準(zhǔn)備工作會(huì)非常地重要。但是就考試而言,政治、外交、文化、法律無(wú)所不包,所以知識(shí)結(jié)構(gòu)是非常重要的。再就是短期的記憶和長(zhǎng)期記憶和翻譯的各種技能,比如說(shuō)記憶能力,包括理解能力,分析能力,歸納、總結(jié)綜合的能力,還有就是母語(yǔ)和外語(yǔ)雙語(yǔ)表達(dá)的能力。
說(shuō)到翻譯技能可能有人會(huì)問(wèn),我掌握了翻譯技巧我就能做翻譯吧?可是作為一個(gè)翻譯必須要掌握翻譯技巧,除了技巧外還要有本身的專(zhuān)業(yè)能力,專(zhuān)業(yè)知識(shí),這些都是相輔相成的。
這個(gè)考試納入行業(yè)管理機(jī)制,比較正規(guī)??荚嚨脑u(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是非常細(xì)化的,一個(gè)人的帶子要幾個(gè)人去聽(tīng),幾個(gè)人聽(tīng)出來(lái)的結(jié)果是一樣的才能確定考生的成績(jī)。對(duì)于想通過(guò)考試的人,應(yīng)該對(duì)自己有個(gè)正確的判斷,通過(guò)二級(jí)考試是中級(jí)職稱(chēng)。具備中級(jí)職稱(chēng)一般是大學(xué)畢業(yè)后有五年工作經(jīng)驗(yàn)。
三級(jí)是準(zhǔn)專(zhuān)業(yè)水平,有的人通過(guò)公外六級(jí)考試,但是由于工作需要在做翻譯,可能不是那么專(zhuān)業(yè),比如迎來(lái)送往,陪同等。這些人可以去試一試準(zhǔn)專(zhuān)業(yè),因?yàn)閺默F(xiàn)在的起點(diǎn)到專(zhuān)業(yè)有太大的障礙,不太容易逾越。三級(jí)考試要求掌握5000個(gè)以上詞匯,但是這個(gè)以上也是沒(méi)有封頂?shù)?。從詞匯的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)講,平時(shí)說(shuō)話(huà)有3000個(gè)單詞80/%的日常用語(yǔ)就會(huì)看懂,聽(tīng)VOA news 3000個(gè)詞匯就能聽(tīng)懂,一般場(chǎng)合的交際(不正式,迎來(lái)送往、小型的不正式的翻譯)目的也是測(cè)驗(yàn)應(yīng)試者的聽(tīng)力理解及信息處理的基本能力,不是說(shuō)專(zhuān)業(yè)能力,具備一般場(chǎng)合而不是專(zhuān)業(yè)場(chǎng)合所需要的聽(tīng)力理解和表達(dá)。基本要求也是一樣的。有些人基礎(chǔ)非常好,但說(shuō)話(huà)表達(dá)還是不那么清晰,這種人比較適合做筆譯,口譯要求語(yǔ)言流暢,語(yǔ)速適中,無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯。
二級(jí)和三級(jí)考試?yán)镉新?tīng)力綜述,這是口譯里面非常重要的技巧。三級(jí)是聽(tīng)500個(gè)單詞左右的文章,譯完后要寫(xiě)150個(gè)字的聽(tīng)力綜述;二級(jí)是聽(tīng)600個(gè)單詞左右的文章,譯完后要寫(xiě)200個(gè)字的聽(tīng)力綜述。要具備在瞬間抓住綜合概括能力,并且在30分鐘內(nèi)寫(xiě)出來(lái)。這個(gè)能力在做翻譯的時(shí)候表現(xiàn)特別重大。做翻譯聽(tīng)懂了還要表達(dá),要具備在瞬間組織語(yǔ)言的能力,這在翻譯考試?yán)矬w現(xiàn)的應(yīng)該是非常充分的,框架性的東西一定要抓住。這個(gè)就是口譯綜合能力,也就是聽(tīng)力理解能力。
還有一部分就是口譯實(shí)務(wù),那就涉及到口譯本身。從三級(jí)來(lái)看是英漢互譯還有對(duì)話(huà),應(yīng)該是150字—200個(gè)字之間,這個(gè)稍微簡(jiǎn)單點(diǎn),因?yàn)樗恼Z(yǔ)句非常短??谧g實(shí)務(wù)中交替?zhèn)髯g,是一篇英譯漢,一篇漢譯英,它的內(nèi)容形式不一樣??荚嚧缶V以及涉及到的一些內(nèi)容寫(xiě)得還是很清楚的,更多的是在原有的基礎(chǔ)上怎么進(jìn)一步地提高,要做必要的培訓(xùn)。
做一個(gè)真正的翻譯是和工作有聯(lián)系的,是沒(méi)有間斷的。大學(xué)英語(yǔ)本科畢業(yè)之后,英語(yǔ)能力中上等的,畢業(yè)之后從事翻譯工作。如果是英語(yǔ)本科畢業(yè),但沒(méi)有從事過(guò)那么長(zhǎng)時(shí)間的翻譯工作,不過(guò)想試試自己的能力,能不能通過(guò)?這樣就需要自己去練習(xí)。翻譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,要是通過(guò)這次考試,一直不去做翻譯工作,久而久之就會(huì)忘了,所以這是一個(gè)技術(shù)性非常強(qiáng)的工作。
因此要好好地訓(xùn)練自己的翻譯技能,訓(xùn)練有兩種,動(dòng)態(tài)和靜態(tài)。還有是課下的訓(xùn)練,比如說(shuō)記憶力的訓(xùn)練,可以聽(tīng)一段新聞,聽(tīng)完之后復(fù)述,看能復(fù)述多少。還有就是訓(xùn)練聽(tīng)力綜述,一段15分鐘的東西3分鐘綜述出來(lái)。再有就是做一些跟讀練習(xí),這是同傳所必須的技能。心理因素也是很重要的,有的人母語(yǔ)外語(yǔ)都非常好,但是心理因素不好,聽(tīng)的時(shí)候緊張,緊張一定會(huì)影響效果的。
從學(xué)生來(lái)說(shuō)不能過(guò)分講求方法和技巧,一定要下真功夫,語(yǔ)言的利用是一種技能,但是這種技能不是完全靠技巧能獲得的,應(yīng)該在實(shí)踐中大量地去摸索。有很多的技巧是在翻譯實(shí)踐中自己總結(jié)出來(lái)的,不能過(guò)度地講求速度和效率,具備了很扎實(shí)的雙語(yǔ)的能力之后,才能講求速度和效率。要花時(shí)間不斷地重復(fù)學(xué)過(guò)的東西,去復(fù)習(xí)學(xué)過(guò)的東西,不斷地總結(jié)積累再前進(jìn)再積累。技能的掌握是有一個(gè)過(guò)程的,碰到困難一定要克服,持之以恒。
還要非常重視聽(tīng)力的訓(xùn)練。語(yǔ)言是有聲的東西,我們對(duì)語(yǔ)言的感受首先是通過(guò)聲音去聽(tīng)。翻譯是一個(gè)實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,學(xué)了不去用那永遠(yuǎn)學(xué)不好,在用的當(dāng)中突然會(huì)覺(jué)得自己會(huì)有一個(gè)大踏步的前進(jìn),那是因?yàn)橛幸粋€(gè)長(zhǎng)期積累的過(guò)程。
2022/9/28 6:38:56
[
只看該作者
]
#2
nihaota
角 色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
回復(fù)
編輯
刪除
討債公司
/
藍(lán)月傳奇輔助
/
藍(lán)月輔助
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流