JS導(dǎo)航效果
首頁(yè)
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁(yè)
翻譯業(yè)界交流
英語(yǔ)翻譯資源
CAT翻譯工具
日語(yǔ)翻譯資源
法語(yǔ)翻譯資源
德語(yǔ)翻譯資源
小語(yǔ)種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
同聲傳譯社區(qū)
→
同聲傳譯交流
→
如何處理同聲傳譯中的物理噪音
如何處理同聲傳譯中的物理噪音
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):
0
瀏覽數(shù):
13495
最后更新:2016/6/2 16:58:20 by eging3
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2016/6/2 17:03:09
[
只看該作者
]
#1
eging3
角 色:版主
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
回復(fù)
編輯
刪除
如何處理同聲傳譯中的物理噪音
信息論中的噪音指的是電話(huà)線(xiàn)的噪音或電視機(jī)屏幕上的雪花,現(xiàn)在引申指信源發(fā)出的不理想的信號(hào),或使信號(hào)難以準(zhǔn)確解碼的干擾。閃噪音可以源于信道、聽(tīng)眾、發(fā)信人或信息本身,經(jīng)常干擾發(fā)信人的意圖,影響信息的傳遞。
在
同聲傳譯
中常常會(huì)出現(xiàn)一些特殊的物理噪音,如投影儀出現(xiàn)問(wèn)題,同傳設(shè)備出現(xiàn)雜音,同傳工作室外的干擾噪音等。同傳譯員坐在同傳工作室中工作,盡管有玻璃等隔音裝置,有時(shí)仍可以聽(tīng)到工作室附近的聽(tīng)眾發(fā)出的噪音,如:起身走動(dòng)的聲音、打手機(jī)的聲音、笑聲,甚至是聽(tīng)眾討論時(shí)發(fā)出的聲音。
同傳譯員自己及其搭檔有時(shí)也難免會(huì)制造各種各樣的物理噪音。經(jīng)驗(yàn)豐富的同傳譯員會(huì)十分小心,盡量不發(fā)出任何聲響。但有時(shí)因?yàn)橥瑐髯g員桌上備有口譯時(shí)需要的詞匯表,參考資料或是演講稿,而這些材料大多都是紙質(zhì)文稿,紙張的翻動(dòng)對(duì)口譯員來(lái)說(shuō)是一種噪音,會(huì)分散同傳譯員的注意力,同時(shí)對(duì)聽(tīng)眾而言也是一種噪音,因?yàn)橥瑐鞯脑O(shè)備具有很強(qiáng)的敏感性,即便是細(xì)微的聲音也會(huì)通過(guò)麥克風(fēng)被放大,并傳到聽(tīng)眾耳朵里,影響聽(tīng)眾對(duì)信息的接收。
同傳譯員
必須從聽(tīng)到的各種聲音中選擇有用的信息。根據(jù)心理語(yǔ)言學(xué)的研究,人們的耳朵有“過(guò)濾”的功能。這叫做“雞尾酒舞會(huì)現(xiàn)象”。在雞尾酒會(huì)上,人們?cè)诓煌慕锹浜腿私徽劇N钑?huì)上存在著很多各種噪音,人們不得不選擇他們要聽(tīng)的是什么內(nèi)容。同理,當(dāng)同傳譯員工作時(shí),也必須選擇有用的信息源,同時(shí)克服噪音的影響。
信息和語(yǔ)言的噪音是一種綜合現(xiàn)象,由詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和文體特點(diǎn)等諸多因素共同造成。發(fā)言人發(fā)送的信息中通常包含一些噪音:或是發(fā)言人發(fā)音不準(zhǔn),或是發(fā)言人的語(yǔ)音中帶有某個(gè)地區(qū)的濃重的口音,或是說(shuō)話(huà)中有一些語(yǔ)法錯(cuò)誤,句型錯(cuò)位、用詞不當(dāng)、文體錯(cuò)誤或口誤等。有些發(fā)言人為了更好地與聽(tīng)眾溝通,采用雙語(yǔ)發(fā)言的模式。例如:筆者在一個(gè)東盟會(huì)議上做同聲傳譯時(shí)碰到這樣的情況,發(fā)言人是來(lái)自美國(guó)領(lǐng)事館的一位美國(guó)人,在十分鐘的演講中,前面三分鐘的開(kāi)場(chǎng)白用中文發(fā)言,然后用英文發(fā)言,結(jié)束語(yǔ)又轉(zhuǎn)換成中文。這種變化是筆者始料未及的噪音,同樣會(huì)分散
同傳譯員
的注意力。在同傳中源語(yǔ)語(yǔ)篇屬于口頭表達(dá),發(fā)言人在說(shuō)話(huà)時(shí)不可能像寫(xiě)文章那樣細(xì)細(xì)斟酌每個(gè)詞句,因此同傳譯員要能抵抗噪音的干擾,可以通過(guò)事先充分掌握發(fā)言人的語(yǔ)境以便盡可能地了解發(fā)言人的原意。在平時(shí)
同傳訓(xùn)練
時(shí)應(yīng)多選擇一些帶有不同口音或發(fā)音不準(zhǔn)的發(fā)言人的語(yǔ)篇,最好是非英語(yǔ)國(guó)家的發(fā)言人用英語(yǔ)做的演講,在演講中譯員必須排除包括語(yǔ)音、用詞、語(yǔ)法等噪音的干擾,能臨場(chǎng)適應(yīng)各種不同的突發(fā)情況,做到從容應(yīng)對(duì)。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.luoyangyun.cn
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流