JS導(dǎo)航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
同聲傳譯社區(qū)
→
同聲傳譯成功的關(guān)鍵因素都有哪些呢?
同聲傳譯成功的關(guān)鍵因素都有哪些呢?
發(fā)起人:eging2 回復(fù)數(shù):
2
瀏覽數(shù):
12888
最后更新:2024/11/20 14:40:56 by panglss
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2015/11/18 13:59:22
[
只看該作者
]
#1
eging2
角 色:超級版主
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊時間:2015/7/20
回復(fù)
編輯
刪除
同聲傳譯成功的關(guān)鍵因素都有哪些呢?
對于同聲傳譯我們都不在生熟了吧,而對于同聲傳譯成功的關(guān)鍵因素都有哪些呢?譯境同聲傳譯的小編分別從事前要有準(zhǔn)備、做會議口譯時要注意、做口譯時要兼做編輯等幾方面來做的詳細介紹吧!
一、事前要有準(zhǔn)備:
口譯任務(wù)的普遍接受,必須做充分的準(zhǔn)備(當(dāng)然,可長可短,視情況而定),包括語言,技術(shù)和心理準(zhǔn)備。我們必須首先了解翻譯的內(nèi)容,例如,有一次我認為是國際會議口譯“降低孕產(chǎn)婦死亡率。在我找到國外相關(guān)文獻的幾篇文章,仔細看了看了其中的內(nèi)容,并嘗試用英語翻譯和復(fù)述的主要內(nèi)容。復(fù)習(xí)和記憶醫(yī)學(xué)術(shù)語,詞匯的名字,孕產(chǎn)婦保健藥品管理方面,聯(lián)合國和有關(guān)國際組織的縮寫。了解所有代表國家的政治,經(jīng)濟,文化和醫(yī)療技術(shù)的背景知識。因此,理解,各種因素對孕產(chǎn)婦死亡的影響與詞匯相關(guān)健康知識是一種通用的存儲器。
二、做會議口譯時要注意:
做筆記要記要點,多憑借大腦記憶,少依賴筆記??谧g譯員必須學(xué)會在聽的同時,做筆記,并開始將所聽到的內(nèi)容在腦子里譯成另一種語言。也就是說,譯員必須學(xué)會同時做三件事--認真聽、記筆記、思考翻譯。這確實是一項高度緊張的腦力勞動,要求同傳譯員不但聽力好、理解力強,而且要記憶力好、反應(yīng)快。我認為,記筆記只能記錄要點和關(guān)鍵點。
三、做口譯時要兼做編輯:
也就是說在聽到和理解說話人的話語翻譯,能夠估計,說真的,那些沒有使用,重復(fù)冗長的廢話編輯。不僅做翻譯忠實于原文,有其自身的特點。在即興演講中演講者,心里往往只有一個中心思想,在一個句子中特異表達,詞匯的選擇是在哪里,不是作為書面語言是嚴格的,必須是重復(fù)的,冗長的廢話。甚至有些說話口齒不清,經(jīng)常說一些莫名其妙的話,不完整的。在這種情況下,譯員必須善于總結(jié),在不丟失的語音內(nèi)容的前提下,刪除無意義的,有組織的,為了真正忠于議長的本質(zhì)。否則,對句子的翻譯單詞和句子的詞,但會給人一種混亂的感覺,不忠實原文。
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流