JS導(dǎo)航效果
首頁(yè)
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁(yè)
翻譯業(yè)界交流
英語(yǔ)翻譯資源
CAT翻譯工具
日語(yǔ)翻譯資源
法語(yǔ)翻譯資源
德語(yǔ)翻譯資源
小語(yǔ)種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
小語(yǔ)種翻譯資源
→
俄語(yǔ)翻譯資源
→
пословица、поговорка傻傻分不清楚
пословица、поговорка傻傻分不清楚
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):
0
瀏覽數(shù):
13411
最后更新:2017/5/11 8:12:19 by eging
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2017/5/11 8:12:17
[
只看該作者
]
#1
eging
角 色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
回復(fù)
編輯
刪除
пословица、поговорка傻傻分不清楚
諺語(yǔ)和俗語(yǔ)是經(jīng)常固定搭配使用的一對(duì)詞。潛意識(shí)里大家也認(rèn)為這兩個(gè)詞是描述同一種現(xiàn)象的不同名稱。當(dāng)然,它們確實(shí)有許多共同點(diǎn):簡(jiǎn)明、準(zhǔn)確、有韻律、以格言警句的形式呈現(xiàn)、口語(yǔ)性……但是它們之間也有根本性差異。
諺語(yǔ)(пословица)在邏輯上是完整的,一般由兩部分構(gòu)成,具有訓(xùn)誡、教導(dǎo)和道德的意味,揭示出某種效果。一些諺語(yǔ)是由作者創(chuàng)作的(如克雷洛夫、格里鮑耶多夫等)。諺語(yǔ)通常會(huì)借助句法、詞匯、語(yǔ)音手段施加其影響效果。常用的一些手法有表述簡(jiǎn)潔,常使用無(wú)人稱形式或動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)以及命令式形式;排比;同音重復(fù)(аллитерация,一句或一行中重復(fù)使用相同的音或音節(jié),如:вечер,взморье.Вздохи ветра.);元音重復(fù)(ассонанс,如пора!пора!рога трубят!);押韻(параллелизм)等。
諺語(yǔ)例句:
Тише едешь – дальше будешь.
寧?kù)o致遠(yuǎn)。
Семь раз отмерь, один отрежь.
三思而后行。
Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
不勞動(dòng)者不得食。
Волков бояться – в лес не ходить.
不入虎穴焉得虎子。
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
百聞不如一見(jiàn)。
俗語(yǔ)(поговорка)是簡(jiǎn)潔的民間表達(dá)(或由作者創(chuàng)作,后進(jìn)入民間),它精確地描述某種現(xiàn)象或法則。不同于諺語(yǔ),俗語(yǔ)不表示效用,也不說(shuō)教,只是指出事實(shí)。一些俗語(yǔ)也有作者,А·Н·奧斯特洛夫斯基就經(jīng)常用俗語(yǔ)命名劇本。
俗語(yǔ)例句:
Нет дыма без огня.
無(wú)火不生煙。
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
重友誼,輕金錢。
Краткость – сестра таланта.
簡(jiǎn)潔是天才的姐妹。
Первый блин комом.
萬(wàn)事開(kāi)頭難。
А·Н·奧斯特洛夫斯基以俗語(yǔ)為名稱的劇本:
На всякого мудреца довольно простоты.
智者千慮必有一失
Свои люди – сочтемся.
自家人好算賬
Бедность не порок.
貧非罪
В чужом пиру похмелье.
他人飲酒自己醉
Старый друг лучше новых двух.
一知己勝兩新交
Правда хорошо, а счастье лучше.
真理固好,幸福更佳
有時(shí)很難明確劃分二者的界限。以下的表達(dá)究竟是諺語(yǔ)還是俗語(yǔ)?亦或是別的什么?
Меньше знаешь – крепче спишь.
知道越少,睡得越好。
Яйца курицу не учат.
雞蛋別想教母雞。(切勿班門弄斧)
Копейка рубль бережет.
積少成多,集腋成裘。
[eging 于 2017-5-11 8:14:21 編輯過(guò)] 上海翻譯公司
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流