上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯蓋章 翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

當(dāng)翻譯遇到AI:2025行業(yè)指南發(fā)布,告訴你哪些文件絕不能只靠機(jī)器翻

發(fā)表時(shí)間:2025/12/15 00:00:00  瀏覽次數(shù):211  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

一份由AI直接翻譯的工程合同草案被提交,其中關(guān)鍵的技術(shù)參數(shù)單位發(fā)生了微妙的偏差,險(xiǎn)些導(dǎo)致客戶(hù)在投標(biāo)中承諾無(wú)法實(shí)現(xiàn)的技術(shù)指標(biāo),造成潛在的重大商業(yè)損失和法律風(fēng)險(xiǎn)。

這正是當(dāng)今許多企業(yè)面臨的真實(shí)困境。隨著生成式人工智能的爆發(fā)式增長(zhǎng),機(jī)器翻譯似乎變得無(wú)所不能。然而,在專(zhuān)業(yè)化、高風(fēng)險(xiǎn)的翻譯領(lǐng)域,盲目依賴(lài)AI正悄然埋下隱患。

2025年,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布了《翻譯行業(yè)生成式人工智能應(yīng)用指南》,為行業(yè)劃清了智能應(yīng)用的能力與責(zé)任邊界。

01 行業(yè)指南:人機(jī)協(xié)同的新準(zhǔn)則

中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布的《翻譯行業(yè)生成式人工智能應(yīng)用指南》標(biāo)志著一個(gè)新時(shí)代的開(kāi)啟。這份指南的核心,是為如火如荼的AI翻譯應(yīng)用確立行業(yè)規(guī)范。

指南沒(méi)有否定技術(shù)的價(jià)值,而是提出了“技術(shù)賦能,人文守正”的核心理念。它將AI的角色明確定位為“智能協(xié)作”,而不再是簡(jiǎn)單的“輔助工具”。

這意味著AI能夠參與初稿生成、術(shù)語(yǔ)建議、效率提升等環(huán)節(jié),但無(wú)法替代人類(lèi)譯員在質(zhì)量把控、文化適配、專(zhuān)業(yè)判斷和最終責(zé)任承擔(dān)上的核心作用。

這份指南特別強(qiáng)調(diào)了兩個(gè)關(guān)鍵原則:“知情授權(quán)”與“責(zé)任界定”。要求服務(wù)提供商必須向客戶(hù)明確告知AI工具的使用范圍、程度及潛在風(fēng)險(xiǎn)。

最終的責(zé)任,必須由提供服務(wù)的專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)及譯員承擔(dān)。這為專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)在A(yíng)I時(shí)代的存在價(jià)值,提供了堅(jiān)實(shí)的倫理與合規(guī)基礎(chǔ)。

02 風(fēng)險(xiǎn)邊界:絕不能僅靠AI翻譯的“雷區(qū)”文件

在指南的框架下,哪些翻譯領(lǐng)域是AI尚未能跨越的“雷區(qū)”?答案直指那些容錯(cuò)率極低、錯(cuò)誤代價(jià)極高的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。

首當(dāng)其沖的是法律合同與司法文件。這類(lèi)文本的每個(gè)用詞都可能涉及數(shù)百萬(wàn)甚至數(shù)億資金的責(zé)任劃分。AI可能無(wú)法準(zhǔn)確區(qū)分“shall”(必須)與“may”(可以)之間法律義務(wù)的天壤之別。

更無(wú)法理解不同法系背景下,“不可抗力”等專(zhuān)業(yè)概念的具體內(nèi)涵。一個(gè)介詞、一個(gè)情態(tài)動(dòng)詞的誤譯,足以改變整份合同的解釋走向。

其次是技術(shù)專(zhuān)利與工程規(guī)范。在機(jī)械、汽車(chē)、精密工程領(lǐng)域,技術(shù)文檔中的數(shù)字、公差、材料規(guī)格和工藝參數(shù)必須絕對(duì)精確。AI可能將“±0.01mm”誤譯為“約0.01mm”,或?qū)⑻囟ǖ暮辖鹋铺?hào)對(duì)應(yīng)錯(cuò)誤。

這種看似微小的偏差,在生產(chǎn)線(xiàn)或施工現(xiàn)場(chǎng)可能導(dǎo)致零件無(wú)法裝配、產(chǎn)品性能不達(dá)標(biāo)等嚴(yán)重后果,造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失。

第三大“雷區(qū)”是移民與簽證申請(qǐng)文件。以美國(guó)EB-1A杰出人才移民申請(qǐng)為例,申請(qǐng)人的成就描述、推薦信、專(zhuān)業(yè)貢獻(xiàn)陳述需要符合移民官極為特定的評(píng)審邏輯和文化預(yù)期。

AI生成的文本可能看似流暢,卻缺乏能夠打動(dòng)移民官的關(guān)鍵論證點(diǎn)和符合西方思維習(xí)慣的表達(dá)方式,直接影響案件的成功率。

最后是市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)與文學(xué)創(chuàng)意內(nèi)容。這類(lèi)翻譯追求的是情感共鳴、文化適配和品牌調(diào)性的一致。AI可以生成語(yǔ)法正確的句子,但無(wú)法捕捉“Just do it”背后的品牌精神。

無(wú)法將中文的古詩(shī)詞意境用英文恰當(dāng)?shù)貍鬟f,更難以把握不同文化背景下的幽默、隱喻和情感色彩。

03 專(zhuān)業(yè)實(shí)踐:“譯境”的人機(jī)協(xié)同精準(zhǔn)模式

面對(duì)AI技術(shù)的浪潮,專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)不應(yīng)抗拒,而應(yīng)引領(lǐng)。我們建立起一套嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹叭藱C(jī)協(xié)同”工作模式。

這一模式的核心是“AI初篩,專(zhuān)家定稿;人主決策,機(jī)輔效率”。以一份汽車(chē)發(fā)動(dòng)機(jī)技術(shù)手冊(cè)的翻譯為例。首先,AI工具可快速完成初稿,并確保全文檔中“turbocharger”(渦輪增壓器)、“cylinder head”(氣缸蓋)等核心術(shù)語(yǔ)表述一致。

隨后,擁有機(jī)械工程背景的譯員介入。他會(huì)審核AI是否將“dual overhead camshaft”正確譯為“雙頂置凸輪軸”,而非字面的“雙頭頂凸輪軸”。

檢查所有技術(shù)參數(shù)、單位換算和圖紙標(biāo)注是否準(zhǔn)確無(wú)誤。這個(gè)過(guò)程中,AI充當(dāng)了不知疲倦的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和初稿生成器,而人類(lèi)專(zhuān)家則是最終的質(zhì)量裁判和專(zhuān)業(yè)決策者。

在法律合同翻譯中,模式更為嚴(yán)謹(jǐn)。AI可幫助整理?xiàng)l款結(jié)構(gòu)、提取關(guān)鍵日期和金額,但涉及責(zé)任限制、保密條款、爭(zhēng)議解決等核心部分,必須由持有法律學(xué)位或擁有多年法務(wù)翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯員親手處理。

他們會(huì)逐字推敲,確?!癹oint and several liability”被準(zhǔn)確地譯為“連帶責(zé)任”,而非“共同責(zé)任”。

在EB-1移民文案的翻譯與潤(rùn)色上,我們的專(zhuān)家不僅翻譯文字,更進(jìn)行“跨文化法律適配”。他們深諳美國(guó)移民局的審核要點(diǎn),會(huì)將中文的成就描述,轉(zhuǎn)化為符合西方評(píng)審思維、強(qiáng)調(diào)個(gè)人獨(dú)創(chuàng)性與行業(yè)影響力的英文論述。

AI在這里的角色,僅限于基礎(chǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和語(yǔ)法檢查,真正的策略性表達(dá)和說(shuō)服性論證,完全出自人類(lèi)專(zhuān)家之手。

04 質(zhì)量體系:從流程到責(zé)任的全面保障

在譯境,我們對(duì)AI的應(yīng)用建立在三層質(zhì)量保障體系之上。首先是事前分類(lèi)與知情同意。在接受項(xiàng)目時(shí),我們會(huì)根據(jù)文件類(lèi)型、用途和風(fēng)險(xiǎn)等級(jí),評(píng)估AI工具的適用性。

對(duì)于高風(fēng)險(xiǎn)的“雷區(qū)”文件,我們會(huì)明確告知客戶(hù)將采用“專(zhuān)家主導(dǎo)、AI輔助”的模式,并解釋其必要性和價(jià)值。

其次是事中的多級(jí)人審流程。即使對(duì)于可以使用AI較多參與的項(xiàng)目,我們也堅(jiān)持“譯、審、?!狈蛛x。翻譯階段,AI生成的初稿會(huì)經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)譯員的全面審查與重寫(xiě)。

審校階段,由另一位領(lǐng)域?qū)<覚z查專(zhuān)業(yè)準(zhǔn)確性。校對(duì)階段,再由語(yǔ)言專(zhuān)家進(jìn)行最后的文體潤(rùn)色和格式統(tǒng)一。AI的輸出,在這里只是流水線(xiàn)上的一個(gè)初級(jí)原料。

最后是事后的責(zé)任承擔(dān)與追溯。我們?yōu)槊恳粋€(gè)項(xiàng)目提供最終質(zhì)量承諾,并明確標(biāo)注主要譯審人員。如果客戶(hù)因翻譯問(wèn)題遭受損失,我們將承擔(dān)相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)責(zé)任。

這與使用免費(fèi)AI工具或不可靠服務(wù)時(shí)“責(zé)任真空”的狀態(tài)形成鮮明對(duì)比。我們購(gòu)買(mǎi)的,不僅是文字轉(zhuǎn)換服務(wù),更是一份具有法律效力的質(zhì)量保證和風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避。

面對(duì)一份將決定企業(yè)重大利益的合同,或一份關(guān)乎個(gè)人前途的移民申請(qǐng),決策者需要的不僅是一個(gè)能生成文本的工具。當(dāng)最終的責(zé)任無(wú)可推卸,當(dāng)錯(cuò)誤的結(jié)果無(wú)法承受,專(zhuān)業(yè)人類(lèi)譯員的判斷。

機(jī)器能夠模仿語(yǔ)言的形骸,但專(zhuān)業(yè)譯員守護(hù)的是文字背后的權(quán)責(zé)與靈魂。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
在線(xiàn)咨詢(xún),譯境翻譯服務(wù)
譯境翻譯咨詢(xún)

常見(jiàn)問(wèn)題(點(diǎn)擊選擇):