• <rp id="v889m"><object id="v889m"></object></rp>

            1. <rp id="v889m"><strike id="v889m"><kbd id="v889m"></kbd></strike></rp>

              <form id="v889m"><tr id="v889m"><u id="v889m"></u></tr></form>
              上海專業翻譯公司

               E-mail:info@e-ging.xyz

              加拿大移民和簽證材料ATIO認證翻譯

              提供加拿大移民和簽證材料ATIO認證翻譯

              我公司可以提供以下材料的ATIO的認證翻譯,包括駕照,交管部門證明;畢業證,學位證,成績單;國內醫院病例,醫藥費證明;結婚證,離婚證,出生證,死亡證明;出入境記錄(印章);戶口簿,身份證;無犯罪公證,警方證明,法庭傳票;合同協議,資產證明,各類法律文書;兒童疫苗證;錄音、錄像證詞翻譯

               

              我司翻譯員作為安省翻譯協會(ATIO/加拿大翻譯協會(CTTIC)的英-中,中-英雙向認證翻譯,我司具有法律授權和專業資質為您提供認證翻譯的文件包括(但不限于)以下文件:

               

              ·   駕照,交管部門證明;

              ·   畢業證,學位證,成績單;

              ·   出入境記錄/印章(入籍或楓葉卡延期用);

              ·   結婚證,離婚證,出生證,死亡證明;戶口簿,身份證;無犯罪公證,警方證明,法庭傳票;

              ·   合同協議,資產證明;

              ·   病例,醫藥費證明;兒童疫苗證;

              ·   各類法律文書;

              ·   錄音、錄像證詞翻譯。。。 

               

              另外,如果您的國內學歷需要進行加拿大對等評估(equivalency evaluation),目前的各家加拿大評估機構(WES,CES,ICASMCC[醫科類])均要求所提交的學歷資料必須先作認證翻譯(Certified Translation)。

                ATIO(Association of Translators and Interpreters of Ontario,簡稱安省翻譯協會”)是法律授權的安省唯一翻譯認證發牌機構。

               

                安省法律規定,認證翻譯”(Certified Translator)是獲安省翻譯協會(ATIO)注冊發牌的認證翻譯之專有頭銜。未獲ATIO注冊發牌而擅自使用“Certified”(認證)這個稱謂,不論單獨還是與其它詞語、名稱、頭銜或稱謂一起使用,不論直接使用還是暗含其意,都違反了《1989安大略省翻譯及傳譯協會法》(Association of Translators and Interpreters of Ontario Act, 1989)的第8章第(2)款。

                敬請客戶注意:

                在加拿大,作為重要用途的正規文件,如果原文不是英文或法文,政府部門及專業機構只接受ATIO/CTTIC認證翻譯。其它的任何翻譯或公證,包括國內公證、所謂翻譯公司、律師樓蓋章的翻譯,都可能不被接受。中國駕照就是一個典型例子。

                正規的翻譯文件,必須加蓋ATIO認證翻譯的蓋章及簽字,方為有效。

              在加拿大,提交給各個政府部門的文件可以自己翻譯嗎?答案是NO!不論是入籍、續楓葉卡、考駕照、入學、藥費報銷等等,只要是非英/法文的文件,都需要提交認證翻譯件(certified translation)。在這篇問答中,我們將回答關于認證翻譯的各方面問題。

              什么是認證翻譯?

              認證翻譯,英文是certified translation。是有資質的翻譯人員做出的翻譯件,在加拿大各級政府機關、學校、醫院、各個行業協會等得到普遍認可。

              誰可以做認證翻譯?

              經加拿大翻譯協會(CTTIC)及各省的翻譯協會授予認證翻譯(Certified Translator)資格的翻譯人員才能做認證翻譯。并且翻譯員是有翻譯方向區別的,比如中翻英方向翻譯員和英翻中方向翻譯員或者中英雙向翻譯員,認證翻譯員按認證的翻譯方向提供的翻譯件才具備認證翻譯的法律效力。到目前為止,所有STIBC的認證會員都具有至少4年的翻譯工作和學習的經歷。

              哪些文件需要做認證翻譯?

              各種與加拿大聯邦和省級政府機構、各專業/行業規管機構(如律師公會、各類醫生學會、專業工程師協會、教師協會等)、高等院校及其它正規機構打交道的文件,如果不是英/法文的,這些機構一般都指定其翻譯須由ATIO認證翻譯提供,以保證翻譯的專業和權威性。

              受法律授權, ATIO認證翻譯蓋章簽字的翻譯件,屬于認證翻譯件”(Certified Translation),其內容的真實性具有法律效力,受到各級政府部門承認。正因如此,除非個別的特殊要求外,所有在加拿大使用的文件,譬如法律文件、移民文件、交通部文件證照、出生證、結婚證、畢業證書等,只需要經過ATIO認證翻譯師的翻譯并蓋章簽字,即獲普遍承認和接受。

              認證翻譯和公證翻譯有什么不同?

              在加拿大,公證這個概念與中國國內略有不同。公證的內容是翻譯文件者自己的聲明。聲明該文件是由該人翻譯的,可能會加入保證譯文忠實于原文等內容,公證的僅僅是文件上翻譯者的簽名,證明那個名字是其本人親自簽名,而不會公證、也不可能公證翻譯的質量,因為律師/公證員并沒有義務、更沒有資格對譯文的準確性和有效性負責。所以,被幾乎所有政府機構和非政府組織普遍接受的只有ATIO  的認證翻譯(Certified Translation)。

              最后附上:加拿大ATIO認證翻譯樣稿:




              有意者可以把文件發送到info@e-ging.xyz, 我們會在8小時內回復報價和文件。

              © 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   | 
              欧美国产激情_亚洲最大在线观看_亚洲日韩在线精品茄子在线_大肉蟒撑开稚嫩紧窄