- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
美國移民局(USCIS)認(rèn)證翻譯怎么做?少一個(gè)簽名都可能被拒
美國移民局(USCIS)對(duì)非英文文件提交有嚴(yán)格規(guī)定,任何原件為非英文的文件都必須附有認(rèn)證翻譯。這些文件可能包括出生證明、結(jié)婚證、銀行對(duì)賬單、財(cái)務(wù)宣誓書等移民申請(qǐng)材料。
然而,許多申請(qǐng)人因不了解認(rèn)證翻譯的具體要求,導(dǎo)致申請(qǐng)被延誤甚至拒絕。
01 常見錯(cuò)誤:小疏忽導(dǎo)致大問題
移民申請(qǐng)者最常犯的錯(cuò)誤之一就是自行翻譯文件或使用谷歌翻譯等自動(dòng)化工具。
美國移民局明確要求,移民文件必須附有由精通兩種語言的人簽署的認(rèn)證聲明。
另一個(gè)常見錯(cuò)誤是提交沒有簽署認(rèn)證的翻譯文件,或遺漏印章、蓋章或官方標(biāo)記。
這些看似微小的疏忽,卻可能讓整個(gè)移民申請(qǐng)進(jìn)程陷入停滯。
法律援助協(xié)會(huì)的移民主管律師沙菲庫拉強(qiáng)調(diào):“翻譯件必須包含翻譯認(rèn)證。認(rèn)證應(yīng)由移民本人以外的人提供,并且必須同時(shí)附上原件的復(fù)印件?!?/span>
02 認(rèn)證要求:官方標(biāo)準(zhǔn)詳解
美國移民局對(duì)認(rèn)證翻譯有一套明確的要求。認(rèn)證聲明必須包含以下要素:
*譯員全名
*譯員簽名和日期
*譯員的聯(lián)系方式
*清晰表述譯員的語言流利程度
*聲明翻譯完整且準(zhǔn)確
紐約州衛(wèi)生部建議的認(rèn)證聲明格式為:
“我[輸入的翻譯名稱],證明我精通英文和[翻譯語言的名稱]語言流利(精通),并且上面/附件的文件是標(biāo)題為[翻譯文檔的名稱/標(biāo)題]的附件文檔的準(zhǔn)確翻譯?!?/span>
請(qǐng)注意:美國移民局不要求翻譯件進(jìn)行公證。認(rèn)證(而非公證)可以證明文件的真實(shí)性。
03 專業(yè)方案:精準(zhǔn)合規(guī)的翻譯服務(wù)
與家人幫忙翻譯或機(jī)器翻譯相比,專業(yè)翻譯服務(wù)提供了一系列保障:
專業(yè)翻譯人員確保您的文件符合USCIS的要求,提供準(zhǔn)確、及時(shí),并經(jīng)過妥善認(rèn)證的翻譯。
專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)通常會(huì)提供100%的USCIS批準(zhǔn)保證,聘請(qǐng)擁有法律和技術(shù)經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)證人工翻譯,并保證符合USCIS批準(zhǔn)的格式和標(biāo)準(zhǔn)。
雖然USCIS允許任何精通兩種語言的人提供認(rèn)證翻譯,包括家庭成員,但法律援助協(xié)會(huì)的沙菲庫拉律師提醒:
“理想情況下,該擔(dān)任翻譯員的家庭成員應(yīng)當(dāng)具有合法的移民身份。雖然這不是硬性要求,但如果他們沒有合法身份,就不建議他們因此引起美國移民局或移民法庭的注意?!?/span>
04 行動(dòng)指南:移民文件翻譯自查清單
為確保您的移民文件翻譯完全符合USCIS要求,請(qǐng)遵循以下自查清單:
-文件準(zhǔn)備:識(shí)別所有用英語以外的語言書寫的文件。確認(rèn)每份文件清晰且完整。
-翻譯要求:完整準(zhǔn)確地翻譯文檔中的每個(gè)單詞和部分。與原始文件的格式相匹配,包括印章、簽名和注釋。
-認(rèn)證聲明:附上一份證明信,表明翻譯人員能夠熟練掌握英語和源語言。包括翻譯人員的全名、簽名、日期和聯(lián)系信息。
-最終匯編:將外文原件、經(jīng)認(rèn)證的英文翻譯件、認(rèn)證函按同一順序擺放。確保每組文檔都有清晰的標(biāo)簽和分組。
專業(yè)的認(rèn)證翻譯不僅是一項(xiàng)要求,更是對(duì)您移民夢想的尊重與負(fù)責(zé)。 在譯境翻譯,我們深諳USCIS的每一項(xiàng)規(guī)定細(xì)節(jié),已為眾多申請(qǐng)人提供完全符合標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)證翻譯服務(wù)。
如果您正在準(zhǔn)備EB-1等移民申請(qǐng)材料,歡迎咨詢我們的專業(yè)移民文件翻譯服務(wù),獲取免費(fèi)自查清單。讓我們用精準(zhǔn)的語言,為您搭建通往美國的橋梁。



