上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯蓋章 翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

圖紙翻譯出錯(cuò),工期延誤3個(gè)月?工程翻譯必須注意這些

發(fā)表時(shí)間:2025/11/13 00:00:00  瀏覽次數(shù):323  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

2022年,某中資企業(yè)在東南亞承建的橋梁項(xiàng)目因圖紙翻譯錯(cuò)誤,將“預(yù)應(yīng)力束張拉控制值”中的“MPa”(兆帕)誤譯為“psi”(磅力/平方英寸),導(dǎo)致現(xiàn)場(chǎng)施工參數(shù)偏差超過20%。承包商按錯(cuò)誤單位施工后,橋墩錨固區(qū)出現(xiàn)裂縫,被迫返工重建,項(xiàng)目延期近3個(gè)月,直接損失超千萬元。

此類事故并非孤例。中國機(jī)電產(chǎn)品進(jìn)出口商會(huì)數(shù)據(jù)顯示,近三年因技術(shù)文檔翻譯問題導(dǎo)致的海外工程糾紛年均增長(zhǎng)17%,其中術(shù)語錯(cuò)誤、單位混淆、安全警示遺漏是三大“隱形殺手”。

1.工程翻譯的特有專業(yè)要求
與普通翻譯不同,工程翻譯需同時(shí)跨越語言壁壘與專業(yè)壁壘,其特殊性體現(xiàn)在:
-術(shù)語精準(zhǔn)性:例如,機(jī)械領(lǐng)域“液壓先導(dǎo)控制”必須嚴(yán)格譯為“hydraulic pilot control”,而非“hydraulic pre-control”;法律文本中“shall”與“may”的法律效力差異需明確傳遞。
-標(biāo)準(zhǔn)體系對(duì)接:需熟悉國際規(guī)范(如美國ASME標(biāo)準(zhǔn)、歐盟ENISO12100)與本地化需求。某企業(yè)因未將中文“應(yīng)”對(duì)應(yīng)ASME的強(qiáng)制條款“shall”,被客戶以“不符合技術(shù)規(guī)范”拒收。
-多模態(tài)信息處理:圖紙、符號(hào)、三維模型需與文本描述統(tǒng)一。例如,孟買垃圾發(fā)電項(xiàng)目土建規(guī)范中,“DBO模式”需結(jié)合設(shè)計(jì)、建造、運(yùn)營全流程語境闡釋。

2.工程領(lǐng)域譯員的選拔與培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)
為保障翻譯質(zhì)量,我們建立了四層篩選機(jī)制與持續(xù)培訓(xùn)體系:
-硬性門檻:要求譯員具備機(jī)械、土木等工程專業(yè)背景,或持有CATIA/Solid Works等工程軟件術(shù)語庫操作認(rèn)證。
-實(shí)戰(zhàn)測(cè)試:應(yīng)聘者需完成“通用稿+專業(yè)稿”翻譯測(cè)試,例如將FIDIC合同條款或風(fēng)電項(xiàng)目施工組織設(shè)計(jì)文件轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言,由專家從術(shù)語準(zhǔn)確性、技術(shù)邏輯一致性、行業(yè)表達(dá)習(xí)慣三維度評(píng)分。
-動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià):通過“季度評(píng)級(jí)+年度評(píng)估”調(diào)整譯員級(jí)別,參考客戶反饋與錯(cuò)誤預(yù)警記錄(如潤(rùn)滑周期描述與技術(shù)參數(shù)沖突等)。
-校企協(xié)同培養(yǎng):與高校合作開設(shè)“工程翻譯工作坊”,引入交通工程、國土資源等場(chǎng)景化課程,強(qiáng)化譯員對(duì)施工流程、國際工程管理的理解。

3.大型工程項(xiàng)目翻譯案例
-哈薩克斯坦60MW風(fēng)電場(chǎng)項(xiàng)目:
在翻譯《施工組織設(shè)計(jì)》文件時(shí),發(fā)現(xiàn)原文中“基礎(chǔ)環(huán)安裝垂直度偏差≤1‰”未注明測(cè)量基準(zhǔn)。經(jīng)與總工確認(rèn),補(bǔ)充“以法蘭面為基準(zhǔn)”的說明,避免吊裝階段塔筒傾斜風(fēng)險(xiǎn)。該項(xiàng)目采用關(guān)聯(lián)翻譯理論,通過“明示—推理”兩輪循環(huán),確保技術(shù)指令被譯文讀者無損理解。
-孟買垃圾焚燒發(fā)電廠土建規(guī)范翻譯:
針對(duì)“DBO模式”下土建總體規(guī)范的被動(dòng)句與復(fù)合句(如“Thecompactionshallbecarriedoutinlayersnotexceeding300mm”),采用語態(tài)轉(zhuǎn)換+增譯法,譯為“壓實(shí)應(yīng)分層進(jìn)行,單層厚度不得超過300毫米”,既符合中文表達(dá)習(xí)慣,又保留強(qiáng)制條款的約束力。
4.工程術(shù)語庫建設(shè)與技術(shù)賦能
-多模態(tài)術(shù)語數(shù)據(jù)庫:
整合文本、圖像、三維模型等資源,例如“剪力墻”一詞同步關(guān)聯(lián)構(gòu)造示意圖、受力分析視頻及國際標(biāo)準(zhǔn)代號(hào),支持VR/AR可視化查詢。目前已積累工程機(jī)械術(shù)語12萬+詞條,覆蓋卡特彼勒、日立建機(jī)等頭部企業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
-動(dòng)態(tài)風(fēng)險(xiǎn)預(yù)警機(jī)制:
當(dāng)翻譯內(nèi)容出現(xiàn)“極限值”“安全距離”等關(guān)鍵詞時(shí),系統(tǒng)自動(dòng)觸發(fā)與客戶技術(shù)參數(shù)的交叉驗(yàn)證。例如,某盾構(gòu)機(jī)手冊(cè)中“順時(shí)針旋轉(zhuǎn)”與圖示方向矛盾,經(jīng)預(yù)警并溝通客戶后修正,避免海外施工事故。

工程翻譯的精度,直接關(guān)聯(lián)施工安全與項(xiàng)目成敗。我們通過專業(yè)譯員選拔、術(shù)語庫共建、全流程質(zhì)控,已為三一重工、徐工集團(tuán)等企業(yè)提供超過500個(gè)國際項(xiàng)目的語言支持。在“一帶一路”共建深度推進(jìn)的今天,讓精準(zhǔn)翻譯成為工程出海的“標(biāo)準(zhǔn)件”,正是我們持續(xù)踐行的使命。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務(wù)
譯境翻譯咨詢

常見問題(點(diǎn)擊選擇):