- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
圖紙翻譯出錯,工期延誤3個月?工程翻譯必須注意這些
2022年,某中資企業(yè)在東南亞承建的橋梁項目因圖紙翻譯錯誤,將“預應力束張拉控制值”中的“MPa”(兆帕)誤譯為“psi”(磅力/平方英寸),導致現(xiàn)場施工參數(shù)偏差超過20%。承包商按錯誤單位施工后,橋墩錨固區(qū)出現(xiàn)裂縫,被迫返工重建,項目延期近3個月,直接損失超千萬元。
此類事故并非孤例。中國機電產(chǎn)品進出口商會數(shù)據(jù)顯示,近三年因技術文檔翻譯問題導致的海外工程糾紛年均增長17%,其中術語錯誤、單位混淆、安全警示遺漏是三大“隱形殺手”。
1.工程翻譯的特有專業(yè)要求
與普通翻譯不同,工程翻譯需同時跨越語言壁壘與專業(yè)壁壘,其特殊性體現(xiàn)在:
-術語精準性:例如,機械領域“液壓先導控制”必須嚴格譯為“hydraulic pilot control”,而非“hydraulic pre-control”;法律文本中“shall”與“may”的法律效力差異需明確傳遞。
-標準體系對接:需熟悉國際規(guī)范(如美國ASME標準、歐盟ENISO12100)與本地化需求。某企業(yè)因未將中文“應”對應ASME的強制條款“shall”,被客戶以“不符合技術規(guī)范”拒收。
-多模態(tài)信息處理:圖紙、符號、三維模型需與文本描述統(tǒng)一。例如,孟買垃圾發(fā)電項目土建規(guī)范中,“DBO模式”需結合設計、建造、運營全流程語境闡釋。
2.工程領域譯員的選拔與培養(yǎng)標準
為保障翻譯質(zhì)量,我們建立了四層篩選機制與持續(xù)培訓體系:
-硬性門檻:要求譯員具備機械、土木等工程專業(yè)背景,或持有CATIA/Solid Works等工程軟件術語庫操作認證。
-實戰(zhàn)測試:應聘者需完成“通用稿+專業(yè)稿”翻譯測試,例如將FIDIC合同條款或風電項目施工組織設計文件轉化為目標語言,由專家從術語準確性、技術邏輯一致性、行業(yè)表達習慣三維度評分。
-動態(tài)評價:通過“季度評級+年度評估”調(diào)整譯員級別,參考客戶反饋與錯誤預警記錄(如潤滑周期描述與技術參數(shù)沖突等)。
-校企協(xié)同培養(yǎng):與高校合作開設“工程翻譯工作坊”,引入交通工程、國土資源等場景化課程,強化譯員對施工流程、國際工程管理的理解。
3.大型工程項目翻譯案例
-哈薩克斯坦60MW風電場項目:
在翻譯《施工組織設計》文件時,發(fā)現(xiàn)原文中“基礎環(huán)安裝垂直度偏差≤1‰”未注明測量基準。經(jīng)與總工確認,補充“以法蘭面為基準”的說明,避免吊裝階段塔筒傾斜風險。該項目采用關聯(lián)翻譯理論,通過“明示—推理”兩輪循環(huán),確保技術指令被譯文讀者無損理解。
-孟買垃圾焚燒發(fā)電廠土建規(guī)范翻譯:
針對“DBO模式”下土建總體規(guī)范的被動句與復合句(如“Thecompactionshallbecarriedoutinlayersnotexceeding300mm”),采用語態(tài)轉換+增譯法,譯為“壓實應分層進行,單層厚度不得超過300毫米”,既符合中文表達習慣,又保留強制條款的約束力。
4.工程術語庫建設與技術賦能
-多模態(tài)術語數(shù)據(jù)庫:
整合文本、圖像、三維模型等資源,例如“剪力墻”一詞同步關聯(lián)構造示意圖、受力分析視頻及國際標準代號,支持VR/AR可視化查詢。目前已積累工程機械術語12萬+詞條,覆蓋卡特彼勒、日立建機等頭部企業(yè)標準。
-動態(tài)風險預警機制:
當翻譯內(nèi)容出現(xiàn)“極限值”“安全距離”等關鍵詞時,系統(tǒng)自動觸發(fā)與客戶技術參數(shù)的交叉驗證。例如,某盾構機手冊中“順時針旋轉”與圖示方向矛盾,經(jīng)預警并溝通客戶后修正,避免海外施工事故。
工程翻譯的精度,直接關聯(lián)施工安全與項目成敗。我們通過專業(yè)譯員選拔、術語庫共建、全流程質(zhì)控,已為三一重工、徐工集團等企業(yè)提供超過500個國際項目的語言支持。在“一帶一路”共建深度推進的今天,讓精準翻譯成為工程出海的“標準件”,正是我們持續(xù)踐行的使命。



