上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

【EB-1移民必讀】翻譯材料被拒?可能是這3個(gè)細(xì)節(jié)沒做到位!

發(fā)表時(shí)間:2025/09/22 00:00:00  瀏覽次數(shù):98  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

對(duì)于許多優(yōu)秀的專業(yè)人士來說,EB-1A杰出人才移民是通往美國的一條高效、快速的通道。然而,在準(zhǔn)備繁復(fù)的申請(qǐng)材料時(shí),一個(gè)看似簡單卻至關(guān)重要的環(huán)節(jié)——文件翻譯,往往成為導(dǎo)致申請(qǐng)被拒的“隱形殺手”。美國移民局(USCIS)對(duì)申請(qǐng)材料的審核極其嚴(yán)格,任何翻譯上的疏漏都可能被質(zhì)疑材料的真實(shí)性與可靠性,從而導(dǎo)致慘遭拒簽(Request for Evidence, RFE)甚至直接拒絕。本文將深入剖析移民文件翻譯中最容易被忽略的三個(gè)細(xì)節(jié),并為您提供專業(yè)的解決方案。

一、痛點(diǎn)切入:那些年,因翻譯問題被USCIS拒簽的案例

USCIS在其官方政策手冊(cè)(Policy Manual)中明確規(guī)定了對(duì)所有非英文文件的要求。最核心的一條是:“所有包含外語的文件必須附有由合格譯者認(rèn)證的完整英文翻譯。譯者必須證明其翻譯是完整且準(zhǔn)確的,并且其具備相應(yīng)的翻譯能力?!保▉碓矗篣SCIS Policy Manual, Volume 1, Part B, Chapter 2)。

然而,在實(shí)際操作中,許多申請(qǐng)人因不了解或輕視這些要求而栽了跟頭。常見的拒簽情形包括:

* 案例1:缺失“譯者認(rèn)證證明”(Certification of Accuracy)。一位申請(qǐng)者提交了國內(nèi)公證處公證的學(xué)歷證書,但公證內(nèi)容僅證明了復(fù)印件與原件相符,并未對(duì)中文原件至英文翻譯的準(zhǔn)確性和完整性進(jìn)行認(rèn)證。USCIS以“未能提供符合要求的英文翻譯”為由發(fā)出RFE補(bǔ)件通知,嚴(yán)重延誤了申請(qǐng)進(jìn)程。
* 案例2:術(shù)語翻譯不專業(yè)、不一致。一位科研類申請(qǐng)人在提交論文引用證明時(shí),其自行翻譯的“被引次數(shù)”一詞前后不一致(如“citation count”和“reference times”混用),導(dǎo)致移民官對(duì)材料的專業(yè)性產(chǎn)生懷疑,進(jìn)而質(zhì)疑其“杰出性” claim的真實(shí)性。
* 案例3:格式與版式錯(cuò)誤。一位申請(qǐng)人將中文的學(xué)位證直接翻譯成一段英文文字,完全忽略了原件的排版、印章位置、標(biāo)題等關(guān)鍵視覺元素。移民官無法將翻譯件與原件對(duì)應(yīng),無法有效核實(shí),最終導(dǎo)致材料被認(rèn)定為不合格。

這些看似微小的細(xì)節(jié),恰恰是移民官判斷申請(qǐng)人是否嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)的第一道關(guān)卡。

二、權(quán)威解析:移民文件翻譯的4大核心規(guī)范

要避免上述問題,您的翻譯文件必須嚴(yán)格遵守USCIS的4大核心規(guī)范:

1.持證翻譯(Certified Translation):這是最基本也是最重要的要求。它并非指“公證”,而是要求譯者或翻譯公司提供一份 signed statement(署名聲明),即“譯者認(rèn)證證明”。該證明需包含譯者姓名、簽名、日期及聲明其翻譯能力(如語言 proficiency)和翻譯的準(zhǔn)確性。
2.格式一致性(Format Consistency):合格的翻譯件必須完全忠實(shí)于原件的排版格式。這意味著原件中的印章、簽名、表格、日期位置、段落分隔等所有視覺元素都應(yīng)在翻譯件中通過桌面排版(DTP)技術(shù)逐一還原,確保移民官可以輕松地進(jìn)行交叉比對(duì)。
3.術(shù)語準(zhǔn)確性(Terminology Accuracy):移民文件涉及大量專業(yè)領(lǐng)域,如法律、學(xué)術(shù)、財(cái)務(wù)等。例如,“學(xué)位證書”應(yīng)譯為“Diploma”或“Degree Certificate”,而非“Graduation Paper”;“戶口簿”應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)譯為“Household Register”。術(shù)語必須全文統(tǒng)一、準(zhǔn)確,符合目標(biāo)國家的使用習(xí)慣。
4.完整性(Completeness):翻譯必須完整,不得有任何遺漏或省略,包括原件頁面上的所有文字,甚至看似無關(guān)的腳注、邊框文字、二維碼下方的編號(hào)等。

常見錯(cuò)誤與合規(guī)翻譯對(duì)比解析

在實(shí)際案例中,翻譯細(xì)節(jié)的疏忽往往導(dǎo)致嚴(yán)重后果。以下是幾種典型文件的高頻錯(cuò)誤與合規(guī)翻譯的對(duì)比分析:

1. 收入證明翻譯
- 錯(cuò)誤示例:僅簡單將“年收入:人民幣30萬元”譯為“Annual income: RMB 300,000”。這種翻譯未說明貨幣單位(CNY)的全稱,且未遵循英語文檔中金額的規(guī)范書寫格式。
- 合規(guī)示例:應(yīng)譯為“Annual Income: ¥300,000 CNY (Renminbi Three Hundred Thousand Yuan)”。既保留數(shù)字格式,又補(bǔ)充貨幣單位全稱及大寫金額,符合國際財(cái)務(wù)文件規(guī)范,避免歧義。

2. 學(xué)歷證書翻譯
- 錯(cuò)誤示例:直接翻譯正文內(nèi)容,卻完全忽略原件上的“中華人民共和國教育部”印章、校長簽名樣式及證書邊框文字。此類遺漏會(huì)使移民官無法核對(duì)原件真實(shí)性。
- 合規(guī)示例:專業(yè)翻譯需在相同位置標(biāo)注“[Seal of Ministry of Education of the People‘s Republic of China]”和“[Signature: Wang XX, President]”,并還原證書版式所有細(xì)節(jié)。通過DTP技術(shù)精準(zhǔn)重現(xiàn)原始布局,確保文件可被交叉驗(yàn)證。

3. 法律文書翻譯
- 錯(cuò)誤示例:將法院判決書中“經(jīng)審理查明”譯為“After trial, we find that...”。這種口語化表達(dá)違背法律文書的客觀性原則,第一人稱“we”的使用顯得極不專業(yè)。
- 合規(guī)示例:應(yīng)采用“The court finds through trial that...”的被動(dòng)語態(tài)結(jié)構(gòu),嚴(yán)格遵循法律英語的客觀性與形式化特征,確保內(nèi)容權(quán)威性。

4. 戶口簿翻譯
- 錯(cuò)誤示例:將“服務(wù)處所”直譯為“Service Place”,這種生硬翻譯完全無法傳達(dá)“工作單位”的真實(shí)含義。
- 合規(guī)示例:應(yīng)譯為“Employer”或“Place of Employment”,準(zhǔn)確反映字段本質(zhì)信息。同時(shí)需注意戶口簿中所有字段(如“籍貫”、“民族”)均需采用標(biāo)準(zhǔn)譯法,確保整體一致性。

通過以上對(duì)比可以看出,移民文件翻譯絕非簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是需要深入理解文件用途、專業(yè)術(shù)語及目標(biāo)國家文化規(guī)范的精密工作。任何格式遺漏、術(shù)語偏差或表達(dá)不規(guī)范都可能成為拒簽的直接原因。

三、解決方案:譯境翻譯如何為您掃清障礙,保障高通過率

深知移民申請(qǐng)事關(guān)重大,譯境翻譯為此類關(guān)鍵文件打造了一套多重審核、萬無一失的服務(wù)流程:

1.“雙譯員+法律顧問”三重審核機(jī)制:
第一重:專業(yè)領(lǐng)域譯員初翻。您的文件將由具備相關(guān)領(lǐng)域(如法律、學(xué)術(shù)、財(cái)務(wù))背景的資深譯員進(jìn)行翻譯,確保術(shù)語精準(zhǔn)。
第二重:資深譯審校對(duì)。另一位同樣資深的譯審會(huì)對(duì)初稿進(jìn)行100%逐字校對(duì),排查錯(cuò)誤、統(tǒng)一術(shù)語、核對(duì)格式。
第三重:法律顧問或海外本土專家審核(可選但強(qiáng)烈推薦)。對(duì)于核心申請(qǐng)文件,我們可提供由擁有海外背景的法律顧問或本土專家進(jìn)行最終潤色,確保翻譯內(nèi)容完全符合移民官的語言和文化習(xí)慣,杜絕“中式英語”帶來的理解歧義。

2.標(biāo)準(zhǔn)化認(rèn)證與精美DTP排版:
我們?yōu)槊恳环莘g件提供符合USCIS、UKVI等全球官方機(jī)構(gòu)要求的譯者認(rèn)證證明,并加蓋公司公章。同時(shí),我們的DTP(桌面排版)團(tuán)隊(duì)會(huì)使用專業(yè)軟件(如Adobe InDesign)對(duì)翻譯件進(jìn)行精準(zhǔn)排版,使其與您的原件格式、布局、印章位置等高度一致,呈現(xiàn)無可挑剔的專業(yè)外觀。

3.成功案例見證:

我們?cè)鵀橐晃簧镝t(yī)學(xué)領(lǐng)域的EB-1A申請(qǐng)人提供全套翻譯服務(wù)。其申請(qǐng)材料復(fù)雜,包括學(xué)歷學(xué)位證書、專利證明、論文審稿記錄、媒體報(bào)道及個(gè)人成就證明等逾百頁文件。我們的團(tuán)隊(duì)在3個(gè)工作日內(nèi)完成了所有文件的翻譯、校對(duì)、法律顧問審核及DTP排版工作,交付了格式嚴(yán)謹(jǐn)、術(shù)語精準(zhǔn)、認(rèn)證齊全的翻譯件包。最終,該客戶的申請(qǐng)一次性獲批,無RFE補(bǔ)件??蛻籼匾夥答仯骸耙泼衤蓭煼Q贊我們的翻譯材料是‘模板級(jí)’的,為申請(qǐng)成功奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)?!?/span>

移民申請(qǐng)是一場不容有失的戰(zhàn)役。千萬不要讓微不足道的翻譯錯(cuò)誤成為您成功路上的絆腳石。
立即聯(lián)系我們的專業(yè)顧問,讓譯境翻譯用我們?nèi)蝾I(lǐng)先的專業(yè)、貼心誠信的服務(wù),為您的移民之路保駕護(hù)航!

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務(wù)
譯境翻譯咨詢

常見問題(點(diǎn)擊選擇):