上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

企業(yè)翻譯用詞時,要從技術內容方面去考慮

發(fā)表時間:2019/03/01 00:00:00  瀏覽次數(shù):1947  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在企業(yè)翻譯中,對于意義不明的詞,結合上下文,聯(lián)系技術內容來考慮確定其真實含義是可能的,也是必要的。特別是某些設備部件或零件的名稱,有時從很多詞典上查不到,但結合附圖中標示的情況,聯(lián)系上下文里提到的它的結構和功用,卻往往可以擬定一個比較正確的譯名。如對scale一詞的理解過程,也可以說是結合技術內容去體會,才獲得正確的理解的。再如,在有關空氣分離設備的文章中常出現(xiàn)regenerator一詞,詞典上的釋義是 “再生器,回熱器,蓄熱器”。

這些釋義是無可非議的。然而這些釋義如果出現(xiàn)在專業(yè)譯文中,讀者馬上就會發(fā)現(xiàn)譯者的欠缺之處——不懂行話。約定俗成,該詞應譯成 “蓄冷器”。英文科技文章中出現(xiàn)的單詞,基本上都能在詞典中找到它的含義,然而在譯文中,卻不能照抄照搬,而要使用行話, 使譯文地道。

總之,要根據詞的本義和可能的轉義,結合它在句子里的語法功用、同其他詞語的關系,并聯(lián)系全句及上下文的技術內容細心加以體會,才能徹底辨明詞義。在確定一個詞的意義時,要求它在文字上和技術上都確當、貼切;切不可掉以輕心,草率決定。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務
譯境翻譯咨詢

常見問題(點擊選擇):