上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

論文翻譯的難點有哪些?

發(fā)表時間:2018/05/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):2329  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
  很多人中文論文寫得是行云流水,酣暢淋漓,而翻譯起來卻捉襟見肘,欲哭無淚。究竟論文翻譯難在哪里呢?
  專業(yè)術語晦澀難懂
  論文翻譯往往都會涉及到專業(yè)學科領域里的術語、專有名詞、生僻詞等,而這些詞匯在傳統(tǒng)的紙質詞典或電子詞典里可能都查不到,即便能查到也著實得費一番功夫。
  句子結構錯綜復雜
  中英文兩種語言有著完全不同的思維方式、語言習慣和表達方式。僅僅是把各個簡單句堆積起來,不能稱之為翻譯,必須還要考慮到句子和句子之間的內在邏輯關聯(lián),通覽全文,而且還要熟悉英語常用的、地道的表達方式,才可能翻譯得準確無誤。
  基本沒有翻譯技巧
  所謂術業(yè)有專攻,某一專業(yè)的學生可能對自己的專業(yè)領域十分熟悉,但是英語水平十分有限。翻譯也是一門專業(yè),講求技巧性,有些地方需要特殊處理,比如增譯、減譯、拆句、合并、正譯、反譯、倒置、轉換、插入、重組等,而專業(yè)翻譯之外的人很少了解掌握這些技巧和方法。
  學術規(guī)范要求很高

  論文翻譯不同于一般的文章翻譯,不僅因為其中出現(xiàn)大量的專業(yè)術語,也因為它對學術規(guī)范表達有很高的要求。沒有專業(yè)領域對應的專家審校潤色,很難確定自己的表達是否既地道又符合學術規(guī)范。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務
譯境翻譯咨詢

常見問題(點擊選擇):