- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
CAT翻譯技術淺談__上海翻譯公司
1、Trados是一種計算機輔助翻譯記憶軟件
提起翻譯軟件,不少人就會聯(lián)想到金山快譯、東方快車等翻譯軟件。盡管這些軟件有一定的市場,但是此類翻譯軟件只是簡單地詞語之間對應翻譯堆砌,即使偶爾用用,也只是作為一種翻譯的參考。
Trados是一種計算機輔助翻譯(CAT:Computer Aided Translation)軟件,它也稱為翻譯記憶(TM:Translation Memory)軟件。什么是翻譯記憶?簡言之,就是將譯員做過的工作,用Trados提供的工具存儲起來,放到兩個主要的數(shù)據(jù)庫(記憶庫)中,一個是記憶庫(TM),另一個是術語庫(即Multiterm)。在進行翻譯工作的時候,只要是記憶庫和術語庫中有的,Trados就會提醒你,幫助你,完全相同的句子,在Trados中稱為100%完全匹配,自動插入譯文,不再要你譯第二次。類似的句子,它用一種稱為模糊匹配的方法,給出參考譯文,讓譯員去選擇、修改。對數(shù)字、縮寫、日期、時間和度量單位等等,Trados能夠自動替換,譯員基于翻譯記憶庫和術語庫工作,重復利用以前翻譯過的資源并保持術語的一致性。兩項核心技術能確保翻譯的一致性,高質(zhì)量的翻譯可以提高客戶的滿意度,加速翻譯進度。越快建立您自己的翻譯記憶庫, 越能提高您的翻譯速度,減少翻譯項目的花費。同樣的句子不需要翻譯兩次,減少人工審校周期,為未來的項目積累翻譯資產(chǎn)。
2、用Trados工作,更適用于大型或者模式化項目
Trados還有一個優(yōu)點,即在翻譯較長的資料時,在后面碰到和前面譯過的相同或者類似的部分,你就可以用相關搜索查找已在記憶庫中已譯過的術語和句子。這個工作不要你去做,Trados是自動完成的。你在翻譯的過程中,它已經(jīng)將你譯過的單詞、術語和句子自動存儲起來了。應對相關模式化文本,比如合同或者法律文本時,CAT記憶庫和術語庫發(fā)揮著相當重要的作用。
3、翻譯記憶庫的創(chuàng)建,使用及維護方法
翻譯記憶庫創(chuàng)建流程:
首先打開Trados并點擊翻譯記憶庫按鈕進入翻譯記憶庫主界面。進入文件》新建》翻譯記憶庫菜單。
為新建的翻譯記憶庫設置存放位置和名稱,然后點擊下一步。
可以為翻譯記憶庫自定義字段,這里不是必須的,點擊下一步。
這里可以設置一些翻譯記憶庫的變量和斷句規(guī)則,直接點擊下一步。
至此,翻譯記憶庫創(chuàng)建完畢。點擊關閉。
在這里就可以對翻譯記憶庫進行各種設置。
使用:
翻譯記憶庫創(chuàng)建好,添加到要進行的翻譯項目中使用。
翻譯記憶庫更新設置將自動顯示:
如果要將雙語文檔的所有翻譯作為新翻譯單元添加,而不更新現(xiàn)有翻譯單元,請選擇始終將新翻譯添加至翻譯記憶庫。
如果要更改定義翻譯必須擁有以更新翻譯記憶庫的狀態(tài)的默認選擇,請選擇或取消選擇翻譯狀態(tài)下的復選框。
維護過程:
首先,資深譯審編輯負責把守雙語平行語料文本質(zhì)量關卡,嚴防劣質(zhì)語料入庫。入庫語料應由各個專業(yè)翻譯領域的資深譯審編輯負責審核,確保語料質(zhì)量。切勿認為交稿后客戶接受的文本就是完美無缺的文本,入庫前讓資深編輯再次審核把關是多此一舉的事。更不能讓不懂翻譯的技術人員,負責將未經(jīng)資深譯審編輯審核的所有語料一股腦兒傾倒入庫,這樣產(chǎn)生的都是無效錯誤結(jié)果。 其次,記憶庫專員負責創(chuàng)建與維護記憶庫。翻譯機構(gòu)每天都會有大量的雙語語料產(chǎn)生,資深譯審編輯核準的語料由專員負責做成雙語對齊語料并更新至相應的記憶庫。此外,專員還需就記憶庫存在的問題做好與各部門的溝通協(xié)調(diào)工作。比如,記憶庫出現(xiàn)了上文提到的術語不一致問題,就需要和相關項目經(jīng)理、資深譯審編輯等溝通,協(xié)商解決辦法。 最后,專人專案。為了避免同一記憶庫受多人管控,出現(xiàn)記憶庫管理混亂等問題,可將記憶庫分割為若干組,交由特定專員專門負責建設與維護。
4、術語庫的創(chuàng)建,使用及維護方法。
術語庫的創(chuàng)建:Trados的翻譯記憶庫和術語庫是分開的,術語庫的創(chuàng)建需要用到SDL MultiTerm軟件。用MultiTerm來創(chuàng)建術語庫過程。首先打開MultiTerm軟件;進入創(chuàng)建術語庫菜單;設置術語庫保存的位置和術語庫的名稱;進入術語庫創(chuàng)建向?qū)?。點擊下一步;
點擊使用預定術語庫模板單選按鈕,保留默認選擇:雙語詞匯表。點擊下一步;選擇索引字段。這里我們選擇English和Chinese,點擊下一步;修改字段的說明文字。點擊下一步;
記憶庫的顯示結(jié)構(gòu)。點擊下一步;至此,術語庫就創(chuàng)建好了,點擊完成;使用和維護方法:
點擊目錄按鈕,新創(chuàng)建的術語庫的基本情況就都在這里了。在這個界面可以進行導入導出等所有操作。
術語庫主要用來保證翻譯時所用術語的統(tǒng)一,是一個慢慢積累的過程。可以在翻譯的時候按快捷鍵快速添加術語。
日常可以設置合理規(guī)范的工作流程,以保證術語的質(zhì)量。 雙語對齊語料入庫前,就應通過特定的工作流程,盡量消滅誤譯、可讀性不佳、術語不一致等問題,確保入庫的術語語料可靠無誤、語言通順流暢。最好在客戶分類的基礎上,再根據(jù)文本類型建庫,以避免前文提到的術語庫內(nèi)語料文本類型混雜問題。 術語入庫后還需不斷維護和更新。首先,應設置權(quán)限,避免術語庫遭到隨意更改或破壞。其次,記憶庫備份。每份雙語對齊語料及每個記憶庫都應存檔備份,以備記憶庫在使用過程中遭到破壞或故障無法修復。最后,除專門負責術語庫建設和維護的團隊付出努力外,公司上下的其他人員也應共同參與維護。盡管術語入庫前已經(jīng)過質(zhì)量審核,但難免會有漏網(wǎng)之魚,因此,使用者還需保持高度警惕,尤其是譯者和編輯,他們是記憶庫的主要使用者,最了解記憶庫中的語料狀況,容易發(fā)現(xiàn)問題。譯者和編輯一旦發(fā)現(xiàn)問題,就應及時向相關專員反映,術語庫庫專員可針對具體情況酌情采取不同措施,最終確保問題得以迅速解決。
上海翻譯公司借助CAT技術在翻譯界開拓進取的精神值得學習,2016年《中國企業(yè)“走出去”語言服務藍皮書》發(fā)布會上CEO劉克超提出來了《大型多語種翻譯項目的 CAT技術應用案例分析》,他指出 CAT技術應用:就是要保證系列產(chǎn)品的翻譯質(zhì)量(鎖定100%,TM)以及術語、風格的一致性。此外還要進行QA檢查來提升翻譯效率,滿足快速交付時間要求,復用語料,有效降低成本,有成本競爭優(yōu)勢,簡化翻譯格式,支持DTP處理。要想推動CAT技術發(fā)展,做為翻譯公司老總,自身要學習CAT技術,CAT技術的運用無形中增加客戶經(jīng)理、項目經(jīng)理、譯員等相關人員的工作容易度。運用CAT技術提高自身的收益,積累相當?shù)恼Z料,應用這些語料降低技術成本。維護現(xiàn)有TM資源,實現(xiàn)企業(yè)效益最大化
。