JS導(dǎo)航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
德語翻譯資源
→
德語技術(shù)翻譯
→
德語專業(yè)就業(yè)前景:淺析翻譯行業(yè)
德語專業(yè)就業(yè)前景:淺析翻譯行業(yè)
發(fā)起人:Translation 回復(fù)數(shù):
0
瀏覽數(shù):
14708
最后更新:2015/11/6 14:35:58 by Translation
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2015/11/6 14:40:21
[
只看該作者
]
#1
Translation
角 色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):234
注冊時(shí)間:2015/6/10
回復(fù)
編輯
刪除
德語專業(yè)就業(yè)前景:淺析翻譯行業(yè)
(下文中提到的翻譯若無特殊說明,均指代德語翻譯)
有人說翻譯行業(yè)可以算是目前前景最廣闊的了。因?yàn)槭紫确g行業(yè)沒有說被哪幾個(gè)公司壟斷,求職者競爭不是很激烈,許多小公司自立門戶,不斷招聘翻譯,一般在旺季時(shí)都會(huì)有筆譯人手不夠的情況。其次翻譯門檻不高,應(yīng)屆生、哪怕是在校生,只要能找到相關(guān)信息,都有機(jī)會(huì)找到做筆譯,或者短暫的口譯機(jī)會(huì)。但是翻譯的收入?yún)s是兩個(gè)極端,一個(gè)新手和一個(gè)有五年經(jīng)驗(yàn)的老譯員比起來收入有天壤之別,另外口譯和筆譯的區(qū)別也十分大。
任職要求:
(筆譯)學(xué)歷沒有什么要求。主要看經(jīng)驗(yàn)。面試也很簡單,給你一篇文章,翻譯的好,就OK了。
(口譯)一次性的兼職口譯,例如展會(huì)翻譯、導(dǎo)游等,要求口語流利即可,但時(shí)效性很強(qiáng),主要看你搜集信息的能力,很多時(shí)候甚至?xí)霈F(xiàn)先到先得的情況。長期陪同翻譯,當(dāng)然口語要好,最關(guān)鍵的是一定要有某個(gè)行業(yè)的知識或者經(jīng)驗(yàn)。由于需求量小,這就意味著純德語畢業(yè)生,根本無法和在德國學(xué)習(xí)其他專業(yè)畢業(yè)生競爭。因?yàn)閯e人既有專業(yè)知識,口語也不差。
薪資水平:
(筆譯)極廉價(jià)的勞動(dòng)力。德譯中,國內(nèi)一般在80-120人民幣每一千字,僅比英語稍好。為什么會(huì)有40塊的價(jià)格區(qū)間呢,一是看翻譯難度,二是看個(gè)人翻譯水平。其實(shí)在幾年前筆譯價(jià)格就在這么一個(gè)區(qū)間,現(xiàn)在在人民幣如此貶值的情況下居然維持基本不變,也是有其原因。一是翻譯軟件發(fā)展迅猛,減少了勞動(dòng)時(shí)間的投入;二是勞動(dòng)力不斷增加,就是學(xué)德語的人越來越多,競爭更加激烈;三是一般翻譯客戶并不懂外語,造成很多翻譯公司不注重質(zhì)量把關(guān),只追求數(shù)量和壓低成本。中譯德,國內(nèi)業(yè)務(wù)不多,能做好的人也不多,畢竟不是翻譯成母語。所以一般會(huì)按照譯員的能力開價(jià),對譯文有高要求的都會(huì)找德國人翻譯。
(口譯)一次性的兼職口譯一般按天收費(fèi),具體不少不好估算。因?yàn)楹芏嗟抡Z學(xué)生或者求職者,為了鍛煉自己和積累經(jīng)驗(yàn)甚至愿意免費(fèi)工作,本人在N年前就免費(fèi)做過,現(xiàn)在能爭取上這樣的機(jī)會(huì)已經(jīng)不錯(cuò),談何薪酬?還記得去年多次幫朋友公司的客戶在德國找陪同口譯,為了降低成本,就招留學(xué)生。廣告發(fā)出去后,電話不斷,短信不斷,郵箱爆滿,簡歷一看,都是各種牛人。有口譯經(jīng)驗(yàn)的應(yīng)聘者要求就是薪資看著辦別太低,在校留學(xué)生的要求基本就是管吃住就干了。
長期陪同翻譯,比如工廠車間里的技術(shù)翻譯,工地上的翻譯等。
工作壓力:腦力的付出,無比辛苦,相信做過翻譯的都會(huì)有體會(huì)。特別是筆譯,當(dāng)你被一個(gè)詞或是一句話的翻譯弄得心力交瘁時(shí),會(huì)有即將崩潰的感覺,個(gè)人認(rèn)為急性子和脾氣暴躁的人不適合從事該行業(yè)。如果給各行各業(yè)弄一個(gè)辛苦排行榜,翻譯排名一定不低。本人沒有查證過,據(jù)說同聲傳譯的壽命都不長。另外翻譯必須不斷的補(bǔ)充新的知識,不斷的學(xué)習(xí),才不會(huì)被淘汰。
簡評:各行各業(yè)都有自己的特點(diǎn),翻譯的特點(diǎn)是:門檻低,對于經(jīng)驗(yàn)的要求又很高;初期收入低,工作累,但是等積累了大量經(jīng)驗(yàn)以后收入會(huì)大幅提升;翻譯目前已經(jīng)發(fā)展到在內(nèi)部分工的階段,如機(jī)械翻譯、汽車行業(yè)翻譯、法律翻譯等,這對今后的翻譯提出的更高的要求。
PS:現(xiàn)在社會(huì)發(fā)展變革極快,特別是在中國這樣一個(gè)復(fù)雜的國家。本文僅僅是根據(jù)目前社會(huì)情況作出的粗淺分析,大家在參考的時(shí)候請多多注意。例如目前翻譯在機(jī)械、汽車等傳統(tǒng)行業(yè)中很注重經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)技能,但是隨著新能源的迅猛發(fā)展,也許某天所有的機(jī)械、汽車都需要有新能源技術(shù)的依托,原有的專業(yè)技術(shù)逐漸過時(shí),屆時(shí)無論是有經(jīng)驗(yàn)的翻譯達(dá)人還是剛剛畢業(yè)的新人們至少在新能源行業(yè)上都會(huì)站在同一起跑線上。
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流