JS導(dǎo)航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
CATTI翻譯考試
→
CATTI二級口譯大綱詳解及經(jīng)驗談
CATTI二級口譯大綱詳解及經(jīng)驗談
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):
1
瀏覽數(shù):
8982
最后更新:2022/9/28 6:38:11 by nihaota
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2015/10/1 13:15:48
[
只看該作者
]
#1
eging
角 色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
回復(fù)
編輯
刪除
CATTI二級口譯大綱詳解及經(jīng)驗談
口譯對我來說一直有難度,大家一起從學(xué)習(xí)中得出經(jīng)驗再相互學(xué)習(xí)進(jìn)步吧!
首先介紹下二級口譯大綱及要求
一、總論
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語口譯二級考試設(shè)口譯綜合能力測試和口譯實務(wù)(交替?zhèn)髯g)測試。
(一)考試目的
檢驗應(yīng)試者的口譯實踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。
(二)考試基本要求
1.掌握8000個以上的英語詞匯。
2.了解中國和英語國家的文化背景知識。
3.勝任各種正式場合3--5分鐘間隔的交替?zhèn)髯g。
二、口譯綜合能力
(一)考試目的
檢驗應(yīng)試者的聽力理解及信息處理的能力。
(二)考試的基本要求
1.掌握本大綱要求的英語詞匯。
2.具備專業(yè)工作所需要的英語聽力、理解和表達(dá)能力。
三、口譯實務(wù)(交替?zhèn)髯g)
(一)考試目的
檢驗應(yīng)試者的理解、記憶、信息處理及語言表達(dá)能力。
(二)考試基本要求
1.發(fā)音正確,吐字清晰。
2.語言規(guī)范,語流順暢,語速適中。
3.熟練運用口譯技巧,完整準(zhǔn)確地譯出原話內(nèi)容,無錯譯、漏譯。
按照翻譯專業(yè)人員的四個等級來劃分,即助理翻譯(三級),翻譯(二級),副譯審(一級)和譯審(資深翻譯),二級就是中級職稱–翻譯。從翻譯專業(yè)角度講,報考二級口譯的考生應(yīng)是非外語專業(yè)研究生或外語專業(yè)本科畢業(yè)生,并具有3-5年的翻譯實踐經(jīng)驗。但是,二級口譯考試沒有年齡、學(xué)歷、資歷和專業(yè)的限制,也就是說,如果考生認(rèn)為自己的口譯水平是二級,即可報名參加二級口譯考試。
二級口譯考試設(shè):口譯綜合能力和口譯實務(wù)2個科目,二級口譯考試中口譯實務(wù)科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯” 2個專業(yè)類別。二級口譯綜合能力科目考試采用聽譯筆答方式進(jìn)行;二級口譯實務(wù)科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”采用現(xiàn)場錄音方式進(jìn)行。二級口譯考試分2個半天進(jìn)行。二級口譯綜合能力科目、二級口譯實務(wù)科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”考試時間均為60分鐘。參加二級口譯考試人員,須在一次考試內(nèi)通過二級口譯2個科目考試,方可取得“中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書”。該考試不設(shè)通過率。今后,該考試將更加注重測評應(yīng)試者的實際翻譯能力和水平,為國家發(fā)掘急需的實用型翻譯人才。
根據(jù)全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試大綱,英語口譯二級的考試目的是檢驗應(yīng)試者的口譯實踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。二級“口譯綜合能力”的考試目的是檢驗應(yīng)試者的聽力理解及信息處理的能力??荚嚨幕疽笫钦莆杖珖g專業(yè)資格(水平)考試大綱要求的英語詞匯,并具備專業(yè)工作所需的英語聽力、理解和表達(dá)能力。
二級“口譯綜合能力”考試由四部分組成:“判斷”、“短句選項”、“篇章選項”和“聽力綜述”。時間總長為60分鐘。所有聽力材料的錄音只放一遍。
(1)“口譯綜合能力”考試中的“判斷”題要求應(yīng)試者在聽了10個短段落后,根據(jù)材料內(nèi)容,判斷印在試卷上的10個短句是對是誤。
(2)“口譯綜合能力”考試中的“短句選項”題要求應(yīng)試者聽10個短段落。每個問題后有4個選項,問題和選項均出現(xiàn)在試卷上。根據(jù)材料內(nèi)容和問題,選擇最適合的選項。
(3)“口譯綜合能力”考試中的“篇章選項”要求應(yīng)試者聽4篇錄音材料,每篇材料后面有5個問題,每個問題有4個選項。要求根據(jù)錄音材料內(nèi)容和問題,選擇最合適的選項。
(4)“口譯綜合能力”考試中的“聽力綜述”題要求應(yīng)試者聽約600單詞英語文章后寫一篇約200詞的英文綜述。
[寫綜述策略]
這個題需要聽完材料后,寫一篇200詞的概要。首先,考生不要著急,要靜下心來并集中注意力聽材料。同時,要記下一些關(guān)鍵詞或者關(guān)鍵句。之后,整理思路,寫出提綱,組織成文。
在聽的過程中,首先應(yīng)該抓住每一部分的主題句,因為它表明作者的態(tài)度、觀點、意圖等,反映了段落的中心思想。“聽力綜述”題一般有一些主要點和次要點。
根據(jù)全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試大綱,二級“口譯實務(wù)”的考試目的是檢驗應(yīng)試者的理解、記憶、信息處理及語言表達(dá)能力??荚嚮疽笫前l(fā)音正確,吐字清晰;語言規(guī)范,語流順暢,語速適中;熟練運用口譯技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出原話內(nèi)容,無錯譯、漏譯。
二級“口譯實務(wù)”考試包括“英漢交替?zhèn)髯g”和“漢英交替?zhèn)髯g”。題量各占50%,含總量約1000單詞的英語講話兩篇和總量約1000漢字的漢語講話兩篇。英語二級口譯考試選題范圍包括政治、經(jīng)濟、文化、外交、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、國情、法律、旅游等領(lǐng)域,要求考生知識結(jié)構(gòu)合理,專業(yè)技能達(dá)到一定水平。
鑒于以前口譯考試中考生所犯的錯誤,在準(zhǔn)備英語二級口譯考試時,考生應(yīng)注意以下幾點:
第一,加強英語聽力訓(xùn)練。聽力水平是做好口譯的基礎(chǔ)。英語口譯只有通過聽懂原文的內(nèi)容,才能實現(xiàn)語言交流。進(jìn)行聽力訓(xùn)練時,考生應(yīng)該多聽不同體裁、不同內(nèi)容的聽力材料,把握語速、語音和表達(dá)。
第二,提高表達(dá)能力。口譯考試中,考生善于做英譯漢,但漢譯英是考生的弱項,考生應(yīng)加強訓(xùn)練,以提高漢譯英能力。
第三,提高速記能力??谧g考試中,考生應(yīng)注意記錄有用的信息和主要內(nèi)容,因為人的記憶力總是有限的,所以考生應(yīng)在認(rèn)真聽錄音磁帶的基礎(chǔ)上,記下關(guān)鍵的信息。
第四,積累中外背景知識。平時考生應(yīng)注意了解時政要聞,國內(nèi)外發(fā)生的重大事件。
第五,提高寫英語概要能力。平時考生在準(zhǔn)備口譯考試時,聽完一篇文章后,培養(yǎng)自己寫概要能力,把所聽材料的主要信息或重點內(nèi)容記錄下來。
第六,增加文理知識??忌枰獔猿謱W(xué)習(xí)社會科學(xué)和自然科學(xué)知識,大量閱讀,擴大知識面,不斷更新知識結(jié)構(gòu),掌握新詞匯。
第七,培養(yǎng)記憶能力。聽中文或英文材料,盡量記住主要信息和內(nèi)容。良好的記憶能力是做好口譯的基礎(chǔ)。
第八,培養(yǎng)過硬的心理素質(zhì)。英語二級“口譯實務(wù)”考試采取現(xiàn)場錄音的方式,考試結(jié)果記錄在磁帶上。考生平時應(yīng)選擇一些聽力材料,有針對性地訓(xùn)練,邊聽邊譯邊錄音,及時總結(jié),這樣考生才能得心應(yīng)手地作口譯。要保持良好的心理素質(zhì),主要靠平時的訓(xùn)練,語言基礎(chǔ)打扎實了,自信心自然就有了,有了自信心,心理狀態(tài)也就容易調(diào)整。
口譯技巧固然重要,但是一定要下真工夫,口譯實際上是一種技能,這種技能不能完全靠技巧獲得,應(yīng)該重在實踐。在口譯實踐中,考生應(yīng)注意總結(jié)口譯技巧??谧g的技能需要長期的口譯實踐才能掌握??谧g水平的提高是一個長期積累的過程。
參加口譯考試的考生應(yīng)注重口譯的準(zhǔn)確、完整和表達(dá)能力。語速要適中,口齒清楚、流暢、反應(yīng)快,有應(yīng)變能力,譯文有感染力。
總之,一名合格的二級交替?zhèn)髯g人員應(yīng)該具備以下素質(zhì):
第一,具有扎實的英語基礎(chǔ)和聽說能力。
第二,具有扎實的漢語基礎(chǔ)和表達(dá)能力。交替?zhèn)髯g人員在提高英語水平的同時不能忽視漢語水平的提高。漢語水平的好壞直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量。漢語水平在翻譯中的作用主要體現(xiàn)在理解和表達(dá)兩個方面。
第三,具有豐富的社會科學(xué)和自然科學(xué)知識。會談、談判和討論,議題廣泛,上至天文,下至地理,古今中外,包羅萬象。交替?zhèn)髯g人員需要擴大知識面和詞匯量,要有豐富的知識,掌握歷史知識、社會知識,熟悉國情和方針政策,了解中外風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情。
第四,交替?zhèn)髯g人員必須要有過硬的心理素質(zhì),能夠承受工作和精神壓力。
第五,交替?zhèn)髯g人員需要有充沛的精力和體力。
2022/9/28 6:38:12
[
只看該作者
]
#2
nihaota
角 色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
回復(fù)
編輯
刪除
討債公司
/
藍(lán)月傳奇輔助
/
藍(lán)月輔助
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流