JS導(dǎo)航效果
首頁(yè)
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁(yè)
翻譯業(yè)界交流
英語(yǔ)翻譯資源
CAT翻譯工具
日語(yǔ)翻譯資源
法語(yǔ)翻譯資源
德語(yǔ)翻譯資源
小語(yǔ)種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
日語(yǔ)翻譯資源
→
日語(yǔ)翻譯招聘
→
日語(yǔ)翻譯——日語(yǔ)的順譯與倒譯
日語(yǔ)翻譯——日語(yǔ)的順譯與倒譯
發(fā)起人:violet 回復(fù)數(shù):
0
瀏覽數(shù):
17174
最后更新:2015/8/23 20:22:12 by violet
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2015/8/23 20:26:08
[
只看該作者
]
#1
violet
角 色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):54
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/28
回復(fù)
編輯
刪除
日語(yǔ)翻譯——日語(yǔ)的順譯與倒譯
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另外一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而又完整地再次表達(dá)出來的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。翻譯技巧,即翻譯方法,能使具有概括性,指導(dǎo)性,基礎(chǔ)性的翻譯原理,具體化,條理化,實(shí)施化,利用各種翻譯轉(zhuǎn)化法準(zhǔn)確,完整傳達(dá)話語(yǔ)信息。對(duì)于學(xué)習(xí)日語(yǔ)的我們來說大概翻譯出句子并不是一件很難的事情。但如何能翻譯的準(zhǔn)確到位呢,這就需要結(jié)合翻譯理論,運(yùn)用翻譯技巧,這樣才能翻譯出地道的日語(yǔ)。
翻譯工作是一項(xiàng)快樂而又痛苦的工作。當(dāng)你能把整篇文章準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯成日語(yǔ)后,那種務(wù)必興奮和收獲的快感會(huì)縈繞著你。然而有時(shí)可能因?yàn)槟骋痪湓捑蜁?huì)讓你的翻譯工作戛然而止,無(wú)法順利進(jìn)行。在翻譯的過程中,其實(shí)除了需要鍥而不舍,持之以恒的精神和日積月累的過程外,還有很多的技巧。這里,我想介紹一下順譯和倒譯。
一、順譯
順譯,從句子結(jié)構(gòu)上說,兩種文字的結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng),或相近相似,是順譯賴以生存的基本條件;從意義傳達(dá)上說,對(duì)應(yīng)相近相似的句型,句式轉(zhuǎn)換不影響原文信息內(nèi)容的再現(xiàn)是順譯得以運(yùn)用的根本條件。通俗點(diǎn)說就是在翻譯過程中,不做語(yǔ)序上的調(diào)整,譯文的語(yǔ)序基本和原文的語(yǔ)序相同。翻譯過程中,在表達(dá)事情的先后順序、前后因果、轉(zhuǎn)折、假設(shè)等內(nèi)容的時(shí)候基本采取順譯。
例句:去外國(guó)旅行時(shí),如果語(yǔ)言一竅不通的話,不僅不方便,而且心里也會(huì)感到不安。
譯文:
外國(guó)を旅行して、全く言葉が通じないと、不便だし、不安になります。
但是,僅僅具備了上述兩個(gè)條件,有時(shí)仍不宜采用順譯進(jìn)行翻譯,因?yàn)樽g文與原文之間還存在著審美這一條件。只有審美條件也得到了體現(xiàn),順譯才是一種理想的翻譯技巧。
例句:世界要和平,人民要合作,國(guó)家要發(fā)展,社會(huì)要進(jìn)步,是時(shí)代的潮流。上個(gè)世紀(jì),人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn)的浩劫,也經(jīng)歷了冷戰(zhàn)對(duì)峙的磨難,付出了巨大的代價(jià)。
譯文:世界の平和、人民の協(xié)力、國(guó)家の発展、社會(huì)の進(jìn)歩ということは時(shí)代の流れです。前世紀(jì)において、人類は2回の世界大戦の災(zāi)禍と冷戦の対峙がもたらした苦しみを経験し、大きな代償を払いました。
以上例句可以說既符合順譯的基本條件,也符合順譯的根本條件,而且也滿足了審美條件這一點(diǎn),那么用順譯的方法來翻譯這個(gè)句子是毋庸置疑的。但是也有些例句就不完全是這樣了。
例句:一個(gè)學(xué)習(xí)成績(jī)很好的中學(xué)生,突然得了精神分裂癥,病因是一次考試得了第二名,他原以為能得第一名。
譯文:ある成績(jī)の優(yōu)れた中學(xué)生が突然精神分裂癥にかかった。病因はテストの成績(jī)がクラスで二位だそうだ。しかし、彼はずっと一位に決まっているとしか思わなかったのだ。
雖然譯文采用了順譯的方法,但效果并不好。如果翻譯成“
ある成績(jī)の優(yōu)れた中學(xué)生が突然精神分裂癥にかかった。病因といえば、一番だと思っていたテストの成績(jī)が二番だったからだという。
”更能準(zhǔn)確地體現(xiàn)出原文中隱含的“意外”“反?!钡日Z(yǔ)氣。“
病因といえば
……
からだという
”句型的選用,也傳神地體現(xiàn)出原文的潛臺(tái)詞是“區(qū)區(qū)一件小事,竟然引發(fā)精神分裂癥”。
二、倒譯
倒譯,簡(jiǎn)而言之,就是翻譯中的變序。變序,體現(xiàn)在文字上,最明顯的特征就是原文的前后文(包括詞句等)倒個(gè)錯(cuò)位,所以習(xí)慣上稱為倒譯。即在譯文中把語(yǔ)序做大幅度調(diào)整,把原文中處于句子前邊的成分,在譯文中移到后邊,或者把原文中后邊的成分移到前邊的方法。至于變序的原因,一般來講有三個(gè),即語(yǔ)法、修辭和習(xí)慣。
1.
由于語(yǔ)法原因的倒譯
日語(yǔ)語(yǔ)法與漢語(yǔ)語(yǔ)法還是有根本區(qū)別的,我覺得最大的區(qū)別就是漢語(yǔ)是主謂賓結(jié)構(gòu),日語(yǔ)則是主賓謂結(jié)構(gòu)。有時(shí)甚至為了需要整個(gè)句子需要做很大的調(diào)整。
例句:我們應(yīng)該思考,人類過度地消耗資源,污染環(huán)境,究竟給地球帶來了怎樣的災(zāi)難?
而面對(duì)這些災(zāi)難,我們每一個(gè)人又背負(fù)著怎樣不可推卸的責(zé)任。
譯文:
われわれは、人類が過度に資源を消耗し、環(huán)境を汚染して、地球にどのような災(zāi)難をもたらしたか、そして、われわれ一人ひとりがこのような災(zāi)難に対しどのような逃げられない責(zé)任を負(fù)っているかを考えてみよう。
原句中出現(xiàn)的“我們應(yīng)該思考”在譯文中譯成了“
われわれは
……
考えてみよう
。
”
這完全是出于語(yǔ)法的考慮?!八伎肌笔钦麄€(gè)句子的謂語(yǔ),所以理應(yīng)體現(xiàn)在句子的末尾。還有“消耗”“污染”“帶來”“背負(fù)”這些動(dòng)詞也都分別與名詞組成動(dòng)賓關(guān)系時(shí)后置。
2.
由于修辭原因的倒譯
比起因語(yǔ)法原因的變序,從修辭角度進(jìn)行倒譯的情況也不少。比起因語(yǔ)法原因的變序,
它的目的自然是為了譯文表達(dá)得更準(zhǔn)確、鮮明而又生動(dòng)有力。
例句:中國(guó)有不少地名是根據(jù)當(dāng)?shù)赜刑厣纳酱?,湖泊命名的,像大陸西部的青海省就是以境?nèi)的青海湖而得名。
譯文:
中國(guó)にはその土地の特色ある山川、湖沼にちなんだ地名が少なくない。大陸西部の青海省の名は、そこにある青海湖に由來したものだ。
如果翻譯成“
中國(guó)では、數(shù)多くの地名はその土地の特色のある山や川や湖などに由來したのである。例えば、大陸の西部にある青海省はその地域にある青海湖によるものである。
”比譯文要遜色很多,譯文不僅簡(jiǎn)潔,而且準(zhǔn)確。
3.
約定俗成的習(xí)慣產(chǎn)生的倒譯
除了句內(nèi)變序外,在實(shí)際翻譯工作中,句外變序以及句內(nèi)變序,句外變序并用的情況并
不少見。因?yàn)槌搅司渥拥姆秶?,變譯的幅度大了許多,有時(shí)甚至讓人覺得是在改寫,改編原文。
例句:考核分為考試和考查兩種形式。考試課的成績(jī)采用百分制,六十分為及格。其評(píng)定辦法時(shí)平時(shí)成績(jī)占40%
,期末考試成績(jī)占60%
;考查課不進(jìn)行考試,只根據(jù)平時(shí)成績(jī)?cè)u(píng)定,采用及格、不及格兩級(jí)標(biāo)準(zhǔn)記分。
譯文:
中間考査と學(xué)期末試験は定期試験であり、中間考査は合格または不合格をもって評(píng)価するが、學(xué)期末試験は100點(diǎn)満點(diǎn)で採(cǎi)點(diǎn)される。しかし、試験科目の成績(jī)?cè)u(píng)定は試験の點(diǎn)數(shù)と平常點(diǎn)によって、実施される。つまり學(xué)期末試験の成績(jī)の60パーセントに平常點(diǎn)の40パーセントを加えて評(píng)価する。合格點(diǎn)は60點(diǎn)以上である。本學(xué)では、中間考査は試験を行わないで平常點(diǎn)によって評(píng)価する。
這一例句的譯文打亂了原文的句子順序,把后面的“采用及格、不及格兩級(jí)標(biāo)準(zhǔn)記分”挪到前面,這樣做的原因,是為了同第一句話呼應(yīng),同時(shí)使整段文字結(jié)構(gòu)平穩(wěn)。
總之,翻譯是門科學(xué)是門技術(shù)。采用順譯還是倒譯,不僅取決于句子的結(jié)構(gòu),還取決于翻譯者對(duì)句子的理解和把握。一般的,在翻譯過程中,如果在沒有詞匯問題的前提下進(jìn)展也不是很順利時(shí),就需要調(diào)整翻譯方法了。我們不但要靈活運(yùn)用已有的技巧,而且要善于創(chuàng)造新的技巧,以使譯文傳意達(dá)旨,形神兼?zhèn)洹?/font>
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流