JS導航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
CAT翻譯工具
→
SDL Trados塔多思翻譯軟件教程、玩轉技巧
→
Trados入門教程下載----譯境傾情奉獻
Trados入門教程下載----譯境傾情奉獻
發(fā)起人:eging3 回復數:
0
瀏覽數:
16846
最后更新:2015/8/21 10:47:07 by eging3
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2015/8/21 10:51:15
[
只看該作者
]
#1
eging3
角 色:版主
發(fā) 帖 數:1914
注冊時間:2015/7/22
回復
編輯
刪除
Trados入門教程下載----譯境傾情奉獻
大家可以下載完整版通過此鏈接
Trados入門教程
軟件概述
Trados Text Book.pdf
Trados
是業(yè)內廣泛使用的一款翻譯輔助和管理軟件,請注意,并不是翻譯軟件,它能省去您很多的重復工作,但并不能幫你寫出很好的譯文,那么我們現在就來看看,Trados
如何能幫助你提高翻譯效率。
要了解Trados
的工作原理,首先介紹一下這個軟件的
組成部分
:
Workbench
:
翻譯記憶庫組件,與Word
無縫集成,安裝 Trados
時作為插件內嵌在 Word
中,工作時,隨著文字的輸入、句段的開啟關閉,譯員所翻譯的譯文會自動隨原文一起存入翻譯記憶庫。注意,翻譯記憶庫共由5
個文件組成,除了一個 .tmw
主文件,其他四個文件叫神經元文件,移動的時候必須5
個一起動。
MultiTerm
:
術語庫文件,由于術語的統(tǒng)一在 IT
行業(yè)里很重要,但在傳統(tǒng)翻譯行業(yè)里的需求有限,一個 xls
文件足以夠用,所以這個可以不用。(注意:這個組件需要單獨安裝,如果沒有安裝,第一次運行 Workbench
時會報錯,忽略即可)
WinAlign
:
制作翻譯記憶庫的組件。如果留有以前的大量語料,可以使用 WinAlign
做成可導入 Workbench
的庫文件(txt
格式)。
TagEditor
:
Trados
自帶的編輯器,在翻譯 ppt
、inx
、xml
和 html
等文件時非常好用,需要和 Workbench
同時使用。
其他一些組件也很好用,但因為行業(yè)針對性而在傳統(tǒng)翻譯行業(yè)用途有限,再此不一一贅述。
工作原理
了解了這些組件后,讓我們來了解一下 Trados
的工作原理。
工作時,需要同時打開翻譯記憶庫(Workbench
)和文本編輯器(Word
或TagEditor
)。一方面,隨著翻譯的進行,所有譯文都會隨機存儲到翻譯記憶庫里。另一方面,Trados
會將當前需要翻譯的原文句段和庫里存儲的原文句段相比較,如果相似度達到
75%
(這是默認設置,也可以根據自己的需要調整成其他值)則自動將該原文對應的譯文取到當前的文件中來,譯員只需對照現有的原文修改Trados
自動提取的譯文即可。對于傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)而言,因為句子重復的情況有限,因此這種“重新利用”也很有限。但Trados
能提供的,遠遠超過這個。如何充分利用翻譯記憶庫里的資源,我們在后面介紹軟件具體功能(Concordance
,相關搜索)時再詳述。
Trados
提高效率的機理在于重復利用以前的翻譯,如何利用?Trados
在分析處理文件時,會按照一定的 segment rules
(句段切分規(guī)則)將整片文章拆分為若干個句段,然后將這個一個個的句段和庫里現有的翻譯去比對,如果相似度超過75%
,則自動將庫里的翻譯取到正文中,并在 Workbench
的窗口中用明亮的底色標示不同的地方,提醒譯員注意,譯員可根據Trados
的提示,修改機器自動取下的譯文,這樣可節(jié)省一些時間。
75%
標準的由來
其實,Trados
的老用戶都知道,基本上能達到75%
基本上就不需要什么修改了。除非現有原文和庫里的記錄相差的只是一個“Not
”之類的詞(這是一類需要嚴加注意的情況)。在Workbench
的Options
(選項)菜單里,點擊 Translation Memory options
(翻譯記憶庫選項),在出現的窗口中找到 penalties
(罰分)選項卡,大家可以看到,默認情況下,所有的 Penalty
項的值加起來等于 25%
,而這些項恰好和格式及語料來源有關,而保持格式恰好是Trados
最大的優(yōu)點之一。也就是,說如果語料來源可靠,Trados
自動匹配的翻譯也就比較可靠了,只需考慮具體的語境來修改譯文好了。
Trados
實際操作
就像前面說的,用Trados
輔助翻譯,我們需要一個翻譯記憶庫和一個文本編輯器。我們首先選擇 Word
作為文本編輯器,那么第一步就是要建立一個翻譯記憶庫了。
友情提示:請在計算機中專門新建一個文件夾來存放翻譯記憶庫,防止對神經元文件進行誤操作,保證
Trados
的正常功能。
打開Workbench
事先聲明一下,本文使用的是Trados7.0
版,但是使用其它版本的同行們不用擔心,因為各個版本的使用方法基本相同。)
在程序當中點擊Translator'sWorkbench
(下文簡稱為Workbench
),進入Workbench
界面。
在 File
(文件)菜單中,選擇New
(新建)。
如果是第一次使用,會彈出對話框,讓您輸入用戶名(User ID
),以后由這個記憶庫里記下的句段就都是屬于這個ID
的了。
然后彈出的是建立翻譯記憶庫對話框(Create Translation Memory
),選擇您即將翻譯的源語言(Source languages
)與目標語言(Target languages
),本例是英譯中,所以在源語言欄當中選擇English
(United States
),在目標語言欄中選擇Chinese
(PRC
),選好了點擊“
創(chuàng)建”
(Create
)。
選擇源語言(Source language
)和目標語言(Target language
),注:源語言和目標語言不能相同。在此選擇English
(UnitedStates
) 作為源語言,選擇Chinese
(RPC
)作為目標語言。
。
找到您自己的工作目錄,在“文件名”字段中輸入記憶庫的名稱,然后單擊“保存”。
保存好之后又會返回Workbench
的界面,在File
(文件)菜單中選擇Setup
(設置)
在彈出的設置框當中,找到 Fonts
選項卡,分別設置好源文本字體(Source default font
)和目標文本字體(Target default font
),這兩種字體最好都選用該語言的最常用字體,否則在翻譯過程當中容易出現亂碼。建議將“TargetDefault Font
”框內顯示的字體更改為“宋體”,對于涉及簡體中文的翻譯,請務必確認中文字體為“宋體”,否則可能會出現一些與字體相關的問題。Trados
高版本(8.0
以上)號稱已經修正了這個 bug
,但建議諸位還是繼續(xù)使用宋體,這是 Trados
處理中文不會出問題的字體。
選好之后單擊“
確定”
。翻譯記憶庫準備完畢
下面我們進入正題。
1
、樣本文件。
本文使用的樣本文件可到以下鏈接下載使用:
或者,可將以下文本復制到Word
文檔當中,命名為sample1.doc
。
Sample for Learning Trados.
(注:請將此句標題的字體設置大一些)
Mr. Ray is a translator.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1949.
Mr. Jason is a translator.
He was born in 2005.
They all use Trados in the process of translation.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1965.
Mr. Jason is also a translator.
He was born in 1980.
He runs a translation website called zftrans.com.
3
、開始翻譯
別關Workbench
,打開sample1.doc,
并把Word
和Workbench
擺成如圖所示的樣子(不是必須的,但是這樣最方便)。注意Word
的工具欄當中已經出現了Trados
的按鈕,也就是那些紅色的小括號。
將光標放到標題的最前面,單擊工具欄當中Trados
的第2
個按鈕,即“
打開/
獲取”
(Open/Get
)按鈕,如圖所示,Word
的界面發(fā)生了變化,形成一藍一黃兩個字框,并且在藍色字框當中顯示的我們將要翻譯的英語句段。同時Workbench
也發(fā)生了變化,請朋友們細心觀察。
在黃色字框當中輸入譯文。
點擊第6
個按鈕,即“
保存/
關閉并打開獲取下一字段”
(Set/Close Next Open/Get
)按鈕。這時會發(fā)現,標題已經換成了漢語,而正文部分的第一個句段已經進入了藍色字框,黃色字框保持空白。如圖所示:
在黃色字框當中再次輸入新的譯文,并再次點擊第6
個按鈕。這次的變化有所不同,正文的第一句話已經變成了中文,而下面又出現了兩個字框,并且一個是藍色字框,里面仍然是英語原文,而另一個字框是綠色字框,里面自動加載了中文譯文。同時,細心的朋友們會發(fā)現Workbench
中左側的按鈕也顯示出來,并且上面的標記是“100%”
。這說明,翻譯正文第一句話之后,Trados
已經把這句話的翻譯記入了翻譯記憶庫,由于第二句話同第一句完全相同,實現了完全匹配(Exact Match
),Trados
就自動從翻譯記憶庫當調出譯文,加入到了譯文的綠色字框中。這就是Trados
的精化所在,這是否讓你為之興奮了呢?
由于是完全匹配,您可以對這句的譯文不做任何修改,直接點擊第6
個按鈕,進入下一句的翻譯。由于這句話以前沒有出現過,是一個全新的句段,所以字框又是一藍一黃,并且黃色字框中為空。
輸入新的譯文,并點擊第6
個按鈕。此時又出現了新的情況,雖然還是藍黃兩個字框,但是這回黃色字框當中有了譯文。Workbench
當中的按鈕也顯示本句段為86%
的匹配,并且右側的兩欄當中用黃色標示出了本句段與以前句段的不同之處。
將黃色字框當中的譯文稍加調整,點擊第6
個按鈕,又進入了下一句的翻譯。這一句怎么會被當作是完全匹配呢?記得前面有一句話說的是“
出生于1949
年”
的呀?這次可是“2005
年”
呀!仔細看看,原來Trados
已經自動將本句翻譯當中的年份改成了“2005”
,并把本句當成是完全匹配譯了出來。這也是Trados
的吸引人的特點之一。
點擊第6
個按鈕,繼續(xù)新句段的翻譯。
譯這句話時發(fā)現,不知道“
TRADOS
”
應該譯成什么,這時可以使用Trados
的“
相關搜索”
功能。這個功能是Trados
最具吸引力的功能之一,可以保證全文前后的用語統(tǒng)一。在藍色字框當中選中“
Trados
”
這個詞,單擊上面第10
個按鈕,即“
相關搜索”
(Concordance
),
彈出Concordance
對話框,里面用醒目的黃色標示出了Trados
在以前翻譯當中的譯法。
參考Concordance
當中給出的譯文,將本句話譯完。準備下一句的翻譯。這時你發(fā)現接下來的幾句話似乎都已譯過,并且你已經懶得每句話都去按第6
個按鈕,于是你這時可以選擇按第7
個按鈕,即“
翻譯至下一完全匹配”
(Translate to Fuzzy
)。接著你會發(fā)現Trados
代替你開始翻譯,連著譯了4
句話,直到最后一句不再是完全匹配為止。
只剩下最后一句話了,輸入譯文,沒有下一句了,怎么辦?這次選擇點擊第8
個按鈕,即“
保存/
關閉”
(Set/Close
)。兩個字框消失了,只留下了中文。文章已經譯完,這時可以關閉了Workbench
。
文檔清理
此時并不能說已經結束了翻譯,因為剛剛譯完的Word
文檔當中還有很多Trados
留下的隱藏信息,需要清除。在Word
菜單中選擇“工具--
選項”。彈出選項對話框,再選擇“視圖”選項卡。如圖所示:
選中“
隱藏文字”
前面的復選框,點擊確定。返回Word
工作區(qū),發(fā)現原來的英文又冒出來了,并且還多了很多類似
{0>
的符號。這些符號就是Trados
留下來的,下面我們要把原有的英文和這些符號去掉,才算是真正地完成了這份文檔的翻譯工作。
關閉Word
文件,保持workbench
開啟,在 Workbench
的 Tools
(工具)菜單中,選擇 Clean up
(生成譯文)選項。
在這個框中,單擊左上角的 Add
(添加),找到剛才翻譯的文件,或將文件拖拽到 Add
下面的框中,然后點擊右上角的 Clean UP
(生成譯文)即可。
從譯文中我們不難發(fā)現,題目部分仍然保持了原文的大號字體,正文部分也保留了原文的正常字體,Trados
又為我們省去了排版的麻煩。
本文以具體文檔為例,配以圖片,簡單介紹了Trados
同Word
結合的使用方法,希望對Trados
新手們有所幫助,充分利用好Trados
這個工具。
友情提示:
Trados
安裝好的標志:
Word
工具欄上出現小旗人和一行圖標。另外還增加了一個
Trados
菜單。在實際翻譯中,如果每次都要去點擊圖標,恐怕速度怎么也快不起來,而熟練的
Trados
使用者是應該使用鍵盤快捷鍵的,在
Word
的菜單欄中,單擊“
Trados
”,菜單拉開后,左側是各圖標的名稱,右側即是各圖標的快捷鍵,在實際翻譯中,應當盡快學會使用快捷鍵。
對于自由譯員,還應該學習以下內容:
翻譯記憶庫內容的導入
可通過兩種途徑導入內容,第一種,
有庫文件
(使用WinAlign
生成,或客戶提供):
在 File
(文件)菜單中,選擇 Import
(導入)。
在屏幕上彈出的文字框中,建議保留默認設置,單擊 OK
。
然后找到要導入的.txt
文件(即客戶提供的庫文件或用 WinAlign
生成的文件),單擊“打開”
工作完成后,Workbench
的左下角會顯示信息
現在,txt
文件中的內容導入了翻譯記憶庫。
第二種情況,如果
沒有庫文件
,但有未清理格式的 Trados
雙語文件,也可以通過在 Clean Up
時選中Update TM
(更新翻譯記憶庫)來導入庫內容
。
專業(yè)翻譯公司 http://www.luoyangyun.cn
[eging3 于 2015-8-21 11:05:59 編輯過] 格式改成英文
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流