JS導(dǎo)航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
CAT翻譯工具
→
SDL Trados塔多思翻譯軟件教程、玩轉(zhuǎn)技巧
→
TRADOS新手必讀
TRADOS新手必讀
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):
1
瀏覽數(shù):
15615
最后更新:2015/8/19 22:50:17 by eging3
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2015/8/19 22:48:03
[
只看該作者
]
#1
eging3
角 色:版主
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
回復(fù)
編輯
刪除
TRADOS新手必讀
Trados
的字典里面沒有菜鳥這個(gè)詞匯,如果你是新手,看了這篇文章,請(qǐng)說自己是個(gè)“三八”,就是完全知道下面三大紀(jì)律八項(xiàng)注意的
Trados
愛好者。才會(huì)在網(wǎng)上和QQ群里面得到
Trados
愛好者的真情幫助。
我不是
Trados
的工作人員,因此不會(huì)有時(shí)間給你答疑,敬請(qǐng)?jiān)彙?br />
這是我轉(zhuǎn)載的其他人的文章。需要注意下面幾個(gè)問題:
三大紀(jì)律
1.0
你
Trados
的版本可能和這個(gè)版本不一樣,所以不要
刻舟求劍
。
2.0
菜單是給菜鳥準(zhǔn)備的
,盡可能把菜單熟悉了,自己琢磨,就會(huì)看明白90%以上的,否則給你答案你也不知道在哪里操作的。如果你剛剛下載了軟件,請(qǐng)把本文看完,自己琢磨3天,動(dòng)手試一試,軟件沒有那么嬌氣,不會(huì)讓你搞壞的。
3.0制作句庫和詞庫的軟件
haha 的宏里面有說明,最好是嚴(yán)格遵守里面的說明,盡可能使用英文目錄,英文文件名。這個(gè)軟件,請(qǐng)到翻譯中國下載
另外導(dǎo)入.xml 文件時(shí),需要定義文件MT 的定義文件,.xdt,在haha 的宏里面有,要不然可能不能導(dǎo)入詞庫文件
八項(xiàng)注意:
1.
Trados
是翻譯的輔助工具,不是和金山快譯一樣的東西,里面原來沒有句庫和詞庫,需要自己添加。如果翻譯業(yè)務(wù)量不大,沒有必要學(xué)。
2.
Trados
沒有MT也是可以翻譯的,用起來還可以,如果是新手,先會(huì)
Trados
就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。
3. MT里面的詞匯不是越多越好,多了選擇困難。
4. 新手最好是先熟悉Word的操作,對(duì)于制表符,文本文件,查找替換等需要特別熟悉。
5. 翻譯公司要求使用這個(gè)軟件的,必須首先提供MT,和TM,如果不能提供,請(qǐng)先預(yù)付這些部分的費(fèi)用。而且根據(jù)國際慣例,100%相同的,也要至少支付翻譯30%的翻譯費(fèi),90%以下的按照平常的價(jià)格支付。
6. 如果是純粹的英語和中文之間的翻譯,雅信2.5,3.5也都還可以,翻譯的基本任務(wù)的做文本,格式和圖片的翻譯公司排版校對(duì)人員的業(yè)務(wù),請(qǐng)互相尊重各自的專業(yè)技術(shù)知識(shí)。
7.除了trados之外,還有很多的翻譯軟件可以用,也都不錯(cuò)。需要根據(jù)自己的實(shí)際情況選擇使用,翻譯軟件大同小異,沒有說明難度。
8. 如果本文侵犯了你的版權(quán)或者權(quán)益,請(qǐng)把腦袋忘最近的墻撞去,讓自己保持清醒。
原文有圖片,比較好用,可以參見下列網(wǎng)站:
原文引自:
http://www.zftrans.com/favorite/digest/2005120913850.htm
網(wǎng)絡(luò)上關(guān)于
TRADOS
使用的文章很多,但大多數(shù)內(nèi)容涉及的內(nèi)容都過于廣泛,剛準(zhǔn)備上手的同行們看了總會(huì)覺得不知所云,無從下手。筆者自己也在自學(xué)階段遇到不少麻煩。經(jīng)過長期的使用和琢磨,終于寫了短文一篇,希望能為朋友們解決一些問題。由于主要面向新手,所以本文也只是有針對(duì)性地涉及了最基本步驟。
TRADOS
軟件本身已經(jīng)在
5.5
版以后將
MultiTerm
(詞匯庫)分離出來,從筆者自己的使用情況來看,
MultiTerm
的使用率也非常低,所只本文對(duì)
MultiTerm
的使用也未做說明。最終目的只有一個(gè),就是讓同行們更快地熟悉
TRADOS
,使用
TRADOS
。
首先簡單介紹一下
TRADOS
。
TRADOS
屬于翻譯記憶軟件,與金山快譯不同,它不會(huì)替你翻譯,只是把你做過的翻譯內(nèi)容記錄下來,放到數(shù)據(jù)庫中(叫記憶庫,即
TM
(
Translation Memory
)),待到再次翻譯同樣或類似語句時(shí),
TRADOS
會(huì)提醒你
,
或者替你完成翻譯,同時(shí),
TRADOS
還可以有效地保留原有文件的文字格式,為譯員們省去很多麻煩。所以翻譯還是要靠自己,
TRADOS
只是幫您提高翻譯的效率。如果使用熟練,
TRADOS
可以幫您將翻譯速度提高
2-4
倍。
下面我們進(jìn)入正題。
1
、樣本文件。
本文使用的樣本文件可到以下鏈接下載使用:
http://www.zftrans.com/Files/Doc/sample1.doc
或者,可將以下文本復(fù)制到
WORD
文檔當(dāng)中,命名為
sample1.doc
。
Sample for Learning TRADOS. (
注:請(qǐng)將此句標(biāo)題的字體設(shè)置大一些
)
Mr. Ray is a translator.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1949.
Mr. Jason is a translator.
He was born in 2005.
They all use TRADOS in the process of translation.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1965.
Mr. Jason is also a translator.
He was born in 1980.
He runs a translation website called zftrans.com.
2
、準(zhǔn)備記憶體
(事先聲明一下,本文使用的是
TRADOS7.0
版,但是使用其它版本的同行們不用擔(dān)心,因?yàn)楦鱾€(gè)版本的使用方法基本相同。)
在程序組當(dāng)中點(diǎn)擊
Translator's Workbench(
下文簡稱為
Workbench)
,進(jìn)入
Workbench
界面。
專業(yè)翻譯公司 http://www.luoyangyun.cn
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流