JS導(dǎo)航效果
首頁(yè)
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁(yè)
翻譯業(yè)界交流
英語(yǔ)翻譯資源
CAT翻譯工具
日語(yǔ)翻譯資源
法語(yǔ)翻譯資源
德語(yǔ)翻譯資源
小語(yǔ)種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
翻譯高手求教
→
做翻譯要具備的條件 譯者應(yīng)具備的能力
做翻譯要具備的條件 譯者應(yīng)具備的能力
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):
0
瀏覽數(shù):
6319
最后更新:2019/3/13 8:36:34 by eging
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2019/3/13 8:36:39
[
只看該作者
]
#1
eging
角 色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
回復(fù)
編輯
刪除
做翻譯要具備的條件 譯者應(yīng)具備的能力
翻譯因人類(lèi)的交際需要而生。在克服阻礙交流的語(yǔ)言差異的同時(shí),翻譯為交流打開(kāi)了通道。多虧翻譯,人類(lèi)社會(huì)從相互阻隔走向相互交往,從封閉走向開(kāi)放,從狹隘走向開(kāi)闊。翻譯如同拉開(kāi)帷幕,讓我們能窺見(jiàn)最神圣的殿堂;翻譯如同揭開(kāi)井蓋,讓我們能汲取甘泉。那么怎樣才能做好翻譯呢?
以下列出的既是作為一個(gè)翻譯所具備的條件:
1. 要知道你工作上常用的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ),要有耐心,還要具有隨機(jī)應(yīng)變的能力。
2. 具有豐富的外語(yǔ)知識(shí),對(duì)原文的正確理解,良好的中文基本功,以及寬廣的知識(shí)面。
3. 同時(shí)還要好學(xué)。你不可能知道所以的專(zhuān)業(yè)知識(shí),只有當(dāng)你在翻譯之前,去廣泛地閱讀相關(guān)材料,才能使你的語(yǔ)言更加專(zhuān)業(yè)。
4. 不僅要有專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn),更重要的是譯者本身的母語(yǔ)水平。拿我們中國(guó)人來(lái)說(shuō)就是對(duì)漢文化的理解和掌握了!
5. 熟練且獨(dú)到的網(wǎng)絡(luò)搜索技巧?,F(xiàn)在是信息爆炸時(shí)代,新的東西快速涌現(xiàn),好的翻譯必須向“即學(xué)即用”的方向發(fā)展。原來(lái)的學(xué)習(xí)模式是預(yù)先儲(chǔ)存知識(shí),所謂學(xué)富五車(chē),現(xiàn)在你這輛大車(chē)再大都不夠用。舉例說(shuō),要你翻譯一個(gè)香港的地名“干諾敦道”,你翻閱專(zhuān)門(mén)的地名詞典要花多少時(shí)間?這還是一個(gè)大的地名,可能在詞典中還查得到。要是查“觀日樓”,恐怕任何詞典里都沒(méi)有。但在網(wǎng)絡(luò)中搜索,則不費(fèi)吹灰之力。
6. 了解翻譯目的,明白信息檢索的重要性;喜愛(ài)翻譯這一行,要有足夠的中文水平,起碼翻譯出來(lái)的東西要能看懂;熱愛(ài)真理,不會(huì)為了譯文順暢而亂譯原文。
7. 有一定的文學(xué)功底,具備一定的科學(xué)素質(zhì);經(jīng)常閱讀外文書(shū)籍或雜志;永遠(yuǎn)有好奇心!?。?
8. 要充分地理解兩國(guó)文化的差異。最主要是對(duì)兩種語(yǔ)言的熱愛(ài),或者說(shuō)對(duì)翻譯工作的熱愛(ài)、興趣,當(dāng)你覺(jué)得熱愛(ài)這件事的時(shí)候,自然就會(huì)想盡辦法干好。其次就是要有天份,一種靈感,對(duì)語(yǔ)言的把握感。至于翻譯技巧、專(zhuān)業(yè)知識(shí)是一種量變到質(zhì)變的過(guò)程,強(qiáng)求不得。
譯者應(yīng)具備的能力
一般認(rèn)為,譯者至少要通曉?xún)煞N語(yǔ)言,但這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。要成為一名稱(chēng)職的譯者,還必須熟諳兩種文化,這樣才能意會(huì)"弦外之音"。譯者應(yīng)該能夠領(lǐng)會(huì)原語(yǔ)文本中有意含蓄的內(nèi)容,并把它們恰如其分地在譯文中表達(dá)出來(lái)。實(shí)際上,許多譯文過(guò)于冗長(zhǎng),因?yàn)樽g者認(rèn)為他們必須把原語(yǔ)文本中的每個(gè)詞或每一個(gè)暗含都毫無(wú)遺漏地表達(dá)出來(lái)。
盡管在掌握一門(mén)語(yǔ)言的過(guò)程中,常常不得不犯一些錯(cuò)誤,但第二語(yǔ)言或第三語(yǔ)言還是可以學(xué)會(huì)的。然而,吸收兩種文化就必須身臨其境,耳濡目染。不過(guò)也有一些稱(chēng)職的譯者,從來(lái)就沒(méi)有機(jī)會(huì)在所學(xué)外語(yǔ)的國(guó)家中生活過(guò),因而他們不得不進(jìn)行大量閱讀。當(dāng)然,這些人只是例外。專(zhuān)門(mén)翻譯古語(yǔ)言文獻(xiàn)的譯者,常常面臨雙重的不利因素,一是這類(lèi)文獻(xiàn)的數(shù)量和類(lèi)型有限,二是無(wú)法向提供文獻(xiàn)的人請(qǐng)教。
除了精通原語(yǔ)和譯語(yǔ)外,譯者常常還要具備一個(gè)或多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),如航空學(xué)、化學(xué)、人工智能、力學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)、國(guó)際法、醫(yī)學(xué)或農(nóng)學(xué)。這些領(lǐng)域需要稱(chēng)職的翻譯,報(bào)酬也比較豐厚。不過(guò)有些平常實(shí)用的領(lǐng)域也需要相當(dāng)?shù)膶?zhuān)業(yè)知識(shí),如電視機(jī)維修手冊(cè)、風(fēng)味菜譜和建筑規(guī)程。
一般說(shuō)來(lái),根據(jù)所受教育的層次可以對(duì)不同程度的專(zhuān)業(yè)知識(shí)進(jìn)行分類(lèi):(1)大多數(shù)中學(xué)畢業(yè)生應(yīng)掌握的知識(shí),如商業(yè)信函和提單;(2)大多數(shù)大學(xué)畢業(yè)生應(yīng)掌握的知識(shí);(3)某一特定領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人員應(yīng)具備的知識(shí)。
然而,正規(guī)教育并不總是衡量知識(shí)的可靠標(biāo)準(zhǔn),特別是在全球教育水準(zhǔn)滑坡的時(shí)候。
譯音如果不具備良好的寫(xiě)作能力、只知道兩種語(yǔ)言、兩種文化和了解原語(yǔ)文本的內(nèi)容還是不夠的。在一定程度上講,寫(xiě)作技巧是可以教會(huì)的,但要寫(xiě)得清晰流暢,還需要特殊的天資。如果譯者有意專(zhuān)門(mén)從事抒情詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇、通俗散文這類(lèi)文學(xué)體裁的翻譯。他們自身就應(yīng)具備駕馭這類(lèi)語(yǔ)篇的能力。
寫(xiě)作能力可以分為三個(gè)層次:(1)能夠?qū)懽魍樀皿w的信函,有效的新聞報(bào)道和個(gè)人記述;(2)能夠?qū)懽髂骋粚?zhuān)業(yè)領(lǐng)域的技術(shù)論文或技術(shù)文章;(3)能夠創(chuàng)作優(yōu)美的散文和詩(shī)歌。不過(guò),這里也潛藏著某種危險(xiǎn):某些富有創(chuàng)造力的譯者,常常不滿(mǎn)足于認(rèn)同原作者的思想,而硬要把自己的觀點(diǎn)強(qiáng)加給原作者。
對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)、或許最大的壞處是在他們還沒(méi)有掌握必要的語(yǔ)言技巧、專(zhuān)業(yè)知識(shí)和寫(xiě)作能力之前,就開(kāi)始承擔(dān)翻譯工作,結(jié)果他們長(zhǎng)期實(shí)踐養(yǎng)成的壞習(xí)慣看起來(lái)非常"自然",無(wú)法輕易改掉。
只要對(duì)世界各地的種種譯品進(jìn)行認(rèn)真廣泛的研究就會(huì)發(fā)現(xiàn),足有一半譯文遠(yuǎn)未達(dá)到應(yīng)有的水平。甚至在文學(xué)著作領(lǐng)域,許許多多出版商都滿(mǎn)足于出版劣質(zhì)譯作:一是因?yàn)樗麄儾恢篮沃^優(yōu)秀的譯作,二是因?yàn)榧s請(qǐng)優(yōu)秀的譯者進(jìn)行翻譯,既費(fèi)錢(qián)又費(fèi)時(shí)。
[eging 于 2019-3-13 8:47:18 編輯過(guò)] 修改
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流