JS導(dǎo)航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
同聲傳譯社區(qū)
→
同聲傳譯交流
→
解決運(yùn)用錯(cuò)誤同傳口譯策略的途徑
解決運(yùn)用錯(cuò)誤同傳口譯策略的途徑
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):
0
瀏覽數(shù):
14259
最后更新:2016/6/2 17:05:33 by eging3
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2016/6/2 17:10:20
[
只看該作者
]
#1
eging3
角 色:版主
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
回復(fù)
編輯
刪除
解決運(yùn)用錯(cuò)誤同傳口譯策略的途徑
常見的不正確的同傳口譯策略就是試圖把原話里的信息點(diǎn)由始至終一一對應(yīng)地譯出,這在筆譯及
交替?zhèn)髯g
這樣有充足時(shí)間保證的情況下是一種對原話負(fù)責(zé)任的忠信表現(xiàn)。但在時(shí)間緊迫、多項(xiàng)任務(wù)并舉、壓力巨大的同傳情況下采取此策略則只會(huì)導(dǎo)致無暇譯完源語全段,反而造成信息嚴(yán)重缺失,對原話嚴(yán)重不忠信。
正確的策略應(yīng)照顧整體,但考慮到在極有限的時(shí)間內(nèi)所能容納的極有限譯語長度,譯員只能采取概括為主、兼顧細(xì)節(jié)的
同傳口譯
策略,否則原話里的主要意思是覆蓋不全的。
明確了這個(gè)大方向后,還可以對一些常見難題的解決作些了解和掌握,以備不時(shí)之需。下面舉三種常見情況為例。其一是長句的處理,這要做到分解長句子,及時(shí)處理掉聽到部分以減輕記憶負(fù)擔(dān)。其二是遇到聽不懂的詞語時(shí),“切忌讓思維停留……譯員事先充分了解必要的背景材料和知識(shí)是十分重要的……知道講話人要談什么方面的內(nèi)容.譯員在這個(gè)基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,即使遇到個(gè)別不會(huì)的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對整個(gè)講話精神的體會(huì),也可以將全句內(nèi)容猜測出來。”其三是譯員發(fā)現(xiàn)自己對某些細(xì)節(jié)譯錯(cuò)或譯漏后怎么辦。這時(shí)譯員“應(yīng)該從容不迫,利用后面的翻譯內(nèi)容自然地糾錯(cuò)……如果不是嚴(yán)重誤譯,一般不必對著聽眾說‘對不起,我剛剛譯錯(cuò)了……’。這會(huì)影響聽眾對譯員的信心,也會(huì)占用翻譯的時(shí)間。糾錯(cuò)時(shí)要象平時(shí)交談中糾正語病一樣,力求自然?!?
專業(yè)翻譯公司 http://www.luoyangyun.cn
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流