JS導航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
CATTI翻譯考試
→
CATTI二級翻譯考試經驗與資料
CATTI二級翻譯考試經驗與資料
發(fā)起人:eging 回復數(shù):
1
瀏覽數(shù):
9131
最后更新:2022/9/28 6:38:00 by nihaota
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
eging
發(fā)表于 2015/10/1 13:17:05
編輯
刪除
CATTI二級翻譯考試經驗與資料
我本科的專業(yè)并非英語,但本專業(yè)的課程不多,空閑時間不少,沒事就學英語,純粹是興趣使然,后來慢慢接觸到了翻譯。在校期間,我只是偶爾旁聽過一些翻譯課程,并沒有系統(tǒng)地學過,主要還是靠自學,多做練習,遇有問題就向有經驗的老師請益,因此本科時還算打了點基礎。需要說明的是,我自學翻譯的主要方法就是“對照法”,將原文和較好的譯文對照著看,這是個笨辦法,但在我看來卻最為有效。談到翻譯教材或輔導書,雖然見到一本買一本,慢慢也攢了幾十本,但卻沒有通讀過一本,因為我總是固執(zhí)地認為實踐高于理論,而書中的有些內容在實踐中總是派不上用場,還不如多做些練習提高得快些。
畢業(yè)后我從事的工作與翻譯無關,但英語學習也沒間斷。2005年春天,我決定參加年末的二級筆譯考試。先買了本大綱,看了看樣題,擬定了備考方案。綜合能力考試不成問題,關鍵是實務考試。備考過程中我堅持勤動手的原則,每天英譯漢和漢譯英各做一段,真正動筆寫,絲毫不馬虎。備考過程中切忌光看不練,即只看各種教材而不練習,這樣的考生幾乎沒有通過的希望。翻譯是實踐性很強的工作,只有在實際練習中才能發(fā)現(xiàn)自己的不足,才能找到各種問題。教材的例子往往比較典型,但弄懂這些例子并不意味著在實踐中就不會遇到新問題,沒有哪本教材是萬能的。必須要勤于練習,在練習中思考和總結。教材中的例子是別人咀嚼后的現(xiàn)成品,考生一定要學會自己去咀嚼,這個步驟斷不能省。此外,練習中要動筆寫,不能做視譯。在平時訓練中就要以考試的真實狀況訓練自己??谡f和筆寫是截然不同的兩個過程,往往覺得看懂了,能翻譯,但落到紙上的譯文卻不一定能令人滿意。漢語是否通順,英語是否準確,書法是否整齊,卷面是否干凈,這都在考察平時是否動筆。
關于資料,我自己根據(jù)大綱和樣題準備了一些,簡要介紹如下:
1.《鄧小平文選》第三卷及其英譯本
2.《中國翻譯》編輯部編的《名作精譯》(青島出版社)
3.張培基先生的《英譯中國現(xiàn)代散文選》(上海外語教育出版社)
4.最新的《政府工作報告》及其英譯本
5.網上搜索的我國領導人講話及其英譯本
6.《時代》和《經濟學家》等外刊若干
7.《英語世界》和《英語學習》若干
需要指出的是,資料不貴多而貴精,時間有限,因此必須要找到與自己水平相適應的資料并好好利用。由于我在備考開始之時已經掌握了翻譯的基本技巧,所以備考過程中主要以練習為手段,側重擴大閱讀面和提高雙語水平。我看的這些書不一定適合所有備考者。如果是剛剛接觸翻譯的網友,我還是建議找?guī)妆痉g教材讀一讀。二筆考試無固定范圍,指定教材也就是個參考,千萬不可以此為據(jù),猜題目、背譯文等方法就更不足取了。
2005年11月的考試我順利通過,但分數(shù)很低,由此我也猜測到評判標準之嚴格,同時也認識到唯有嚴格的評判標準方能保證證書的含金量。
2006年1月份我開始準備二級口譯考試,由于過了二筆,底氣很足,輕敵之念遂生,以為二口不過如此。5月一考,大敗而歸,綜合能力雖然勉強通過,但實務僅得50分。失敗原因小結如下:
第一,聽力不過關??伎谧g,八成是考聽力。雖然我有一定的聽力水平,但那是做選擇題的水平,聽懂個大概也能勾對ABCD??谧g考試卻絲毫不能馬虎,漏聽或錯聽一點,全句的分就沒了。
第二,筆記不過關。交替?zhèn)髯g的測試內容之一就是筆記,而我在備考中恰恰忽視了這一點,結果在實戰(zhàn)中記得一塌糊涂。知道成績后,痛定思痛,端正態(tài)度,認真?zhèn)淇?1月的考試。
主要方法如下:
第一,加大聽力訓練強度,不求數(shù)量,但求質量。即不在乎每天聽多少,而是每天聽懂多少。我經常一個晚上只練習一段10分鐘的聽力,一個詞一個詞地摳。雖然進度慢,但收效很好。
第二,學著記筆記。推薦林超倫先生《實戰(zhàn)口譯》一書,書中對如何做筆記有相當詳細的講解。
第三,精讀教材。王燕老師主編的這本二口實務教材非常好,講解透徹,我在第二次備考中細細閱讀了幾遍,收獲很大。
關于資料,仍是簡要介紹如下:
1.梅德明主編的《漢英/英漢口譯實踐》和《新漢英/英漢口譯實踐》四本書。這四本書是上海高口的輔導書,但也可用來備考二口,因為該套書內容廣泛,所選材料也比較新。
[下載]《漢英口譯實踐》(作者:梅德明)電子版
梅德明《新英漢口譯實踐-成功之路》全套MP3
2.溫家寶總理記者招待會音頻。記者會譯員均來自外交部翻譯室,水平之高,足可借鑒。記者會內容廣泛,不排除考試中會涉及到相關內容。
3.林超倫的《實戰(zhàn)口譯》。
4.政經詞匯,這需要慢慢積累,沒有哪本書是“一本全”。
第二次考口譯,順利通過,興奮之余也很冷靜,就是剛入門而已,要走的路仍很漫長。
補充內容:
(一)選用哪本英漢詞典?
按CATTI考試規(guī)定,筆譯考試考生可攜帶紙質英漢詞典和漢英詞典各一本參加考試。關于英漢詞典,我推薦復旦大學陸谷孫教授主編的《英漢大詞典(第二版)》(上海譯文出版社出版)。
《英漢大詞典》是我國首部獨立研編的綜合性英漢詞典,兼具百科全書的性質。這部“中國制造”的詞典1991年出版后即成為聯(lián)合國編譯人員使用的主要英漢工具書,被譽為“世界范圍內最好的雙語詞典之一”。出版16年來,《英漢大詞典》的影響已難以估量。截止2005年,《英漢大詞典》已累計發(fā)行36萬冊,迭次獲獎。2007年4月,《英漢大詞典(第二版)》出版。新版除對舊版中的軟硬傷勘誤糾錯外,更著重于更新專有名詞和術語的信息,增補英語新詞、新義、新用法。新版收錄約22萬詞條,其中增2萬余條新詞新義,設附錄13種。
我于2001年購得《英漢大詞典》(第一版),六年來日日請益,獲益良多。在備考二級筆譯的八個月中,這本詞典更是須臾不可離手。2005年12月我?guī)е@本詞典走進了二級筆譯考試的考場。偶爾遇見的幾個生詞都沒有逃出這本詞典的范圍。后來者是幸福的,因為你們可以帶著《英漢大詞典》(第二版)走進考場。
對有志于從事翻譯工作的學生而言,這本詞典是一位良師。當然,請千萬不要為了一時之需而購買這本詞典,因為帶著平時使用的詞典考試最順手。我吁請大家在平時學習中也能勤于查閱,定有所得。
(二)選用哪本漢英詞典?
關于漢英詞典,我推薦吳景榮和程鎮(zhèn)球二位先生主編的《新時代漢英大詞典》(商務印書館出版)。
本詞典由商務印書館于世紀之交隆重推出,是我國迄今為止篇幅最大、收詞最全、內容最新的一部大型漢英詞典。本詞典在我國著名英語專家、《漢英詞典》主編吳景榮教授和外交部英語專家程鎮(zhèn)球先生的主持下,由十多位活躍在當今英語界的專家教授通力合作、嘔心瀝血十余年編纂而成。值得一提的是,王燕老師也參與了本詞典的編寫工作。
該詞典收詞廣泛,全書條目近十二萬,為我國同類詞典之冠,注意收錄政治、經濟、文化、金融、高科技等方面的流行新詞(含港、臺詞語),并提供各領域重要的專有名詞及其背景簡釋,具有百科功能。釋義準確,譯文精當,所有詞條和例證均經漢語和英語專家審定。
從應考的角度說,帶入考場的詞典當然是越大越好。但這本詞典的好處不僅僅是“大”,更重要的優(yōu)點是例句豐富,這對考生大有裨益。
特別需要指出的是,目前坊間漢英詞典比較多。這本詞典我用得比較勤,感覺比較順手,但推薦這本詞典僅是我的一家之言,供大家備考時參考。
nihaota
發(fā)表于 2022/9/28 6:38:01
編輯
刪除
討債公司
/
藍月傳奇輔助
/
藍月輔助
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流