JS導(dǎo)航效果
首頁(yè)
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁(yè)
翻譯業(yè)界交流
英語(yǔ)翻譯資源
CAT翻譯工具
日語(yǔ)翻譯資源
法語(yǔ)翻譯資源
德語(yǔ)翻譯資源
小語(yǔ)種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
CATTI翻譯考試
→
CATTI筆譯:選用什么字典上考場(chǎng)?
CATTI筆譯:選用什么字典上考場(chǎng)?
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):
1
瀏覽數(shù):
10398
最后更新:2022/9/28 6:38:44 by nihaota
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
eging
發(fā)表于 2015/10/1 13:11:37
編輯
刪除
CATTI筆譯:選用什么字典上考場(chǎng)?
(一)選用哪本英漢詞典?
按CATTI考試規(guī)定,筆譯考試考生可攜帶紙質(zhì)英漢詞典和漢英詞典各一本參加考試。關(guān)于英漢詞典,我推薦復(fù)旦大學(xué)陸谷孫教授主編的《英漢大詞典(第二版)》(上海譯文出版社出版)。
《英漢大詞典》是我國(guó)首部獨(dú)立研編的綜合性英漢詞典,兼具百科全書的性質(zhì)。這部“中國(guó)制造”的詞典1991年出版后即成為聯(lián)合國(guó)編譯人員使用的主要英漢工具書,被譽(yù)為“世界范圍內(nèi)最好的雙語(yǔ)詞典之一”。出版16年來,《英漢大詞典》的影響已難以估量。截止2005年,《英漢大詞典》已累計(jì)發(fā)行36萬(wàn)冊(cè),迭次獲獎(jiǎng)。2007年4月,《英漢大詞典(第二版)》出版。新版除對(duì)舊版中的軟硬傷勘誤糾錯(cuò)外,更著重于更新專有名詞和術(shù)語(yǔ)的信息,增補(bǔ)英語(yǔ)新詞、新義、新用法。新版收錄約22萬(wàn)詞條,其中增2萬(wàn)余條新詞新義,設(shè)附錄13種。
我于2001年購(gòu)得《英漢大詞典》(第一版),六年來日日請(qǐng)益,獲益良多。在備考二級(jí)筆譯的八個(gè)月中,這本詞典更是須臾不可離手。2005年12月我?guī)е@本詞典走進(jìn)了二級(jí)筆譯考試的考場(chǎng)。偶爾遇見的幾個(gè)生詞都沒有逃出這本詞典的范圍。后來者是幸福的,因?yàn)槟銈兛梢詭е队h大詞典》(第二版)走進(jìn)考場(chǎng)。
對(duì)有志于從事翻譯工作的學(xué)生而言,這本詞典是一位良師。當(dāng)然,請(qǐng)千萬(wàn)不要為了一時(shí)之需而購(gòu)買這本詞典,因?yàn)閹е綍r(shí)使用的詞典考試最順手。我吁請(qǐng)大家在平時(shí)學(xué)習(xí)中也能勤于查閱,定有所得。
(二)選用哪本漢英詞典?
關(guān)于漢英詞典,我推薦吳景榮和程鎮(zhèn)球二位先生主編的《新時(shí)代漢英大詞典》(商務(wù)印書館出版)。
本詞典由商務(wù)印書館于世紀(jì)之交隆重推出,是我國(guó)迄今為止篇幅最大、收詞最全、內(nèi)容最新的一部大型漢英詞典。本詞典在我國(guó)著名英語(yǔ)專家、《漢英詞典》主編吳景榮教授和外交部英語(yǔ)專家程鎮(zhèn)球先生的主持下,由十多位活躍在當(dāng)今英語(yǔ)界的專家教授通力合作、嘔心瀝血十余年編纂而成。值得一提的是,王燕老師也參與了本詞典的編寫工作。
該詞典收詞廣泛,全書條目近十二萬(wàn),為我國(guó)同類詞典之冠,注意收錄政治、經(jīng)濟(jì)、文化、金融、高科技等方面的流行新詞(含港、臺(tái)詞語(yǔ)),并提供各領(lǐng)域重要的專有名詞及其背景簡(jiǎn)釋,具有百科功能。釋義準(zhǔn)確,譯文精當(dāng),所有詞條和例證均經(jīng)漢語(yǔ)和英語(yǔ)專家審定。
從應(yīng)考的角度說,帶入考場(chǎng)的詞典當(dāng)然是越大越好。但這本詞典的好處不僅僅是“大”,更重要的優(yōu)點(diǎn)是例句豐富,這對(duì)考生大有裨益。
特別需要指出的是,目前坊間漢英詞典比較多。這本詞典我用得比較勤,感覺比較順手,但推薦這本詞典僅是我的一家之言,供大家備考時(shí)參考。
nihaota
發(fā)表于 2022/9/28 6:38:45
編輯
刪除
討債公司
/
藍(lán)月傳奇輔助
/
藍(lán)月輔助
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流