JS導(dǎo)航效果
首頁(yè)
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁(yè)
翻譯業(yè)界交流
英語(yǔ)翻譯資源
CAT翻譯工具
日語(yǔ)翻譯資源
法語(yǔ)翻譯資源
德語(yǔ)翻譯資源
小語(yǔ)種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
翻譯高手求教
→
翻譯技巧學(xué)習(xí):口譯筆記五大技巧總結(jié)
翻譯技巧學(xué)習(xí):口譯筆記五大技巧總結(jié)
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):
0
瀏覽數(shù):
6022
最后更新:2019/11/26 8:54:08 by eging
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2019/11/26 8:54:11
[
只看該作者
]
#1
eging
角 色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
回復(fù)
編輯
刪除
翻譯技巧學(xué)習(xí):口譯筆記五大技巧總結(jié)
筆記的作用是幫助我們記住講話(huà)的內(nèi)容,同時(shí)也幫助我們重新表達(dá)。這兩種輔助的作用是混在一起的,但我們要把它們分別開(kāi)來(lái),因?yàn)槊糠N作用都是為了滿(mǎn)足特殊的需要:譯員對(duì)講話(huà)的內(nèi)容進(jìn)行分析之后,筆記起到標(biāo)記的作用,也可以刺激記憶,幫助譯員重新組織譯語(yǔ)的表達(dá)。
在分析的時(shí)候,不僅要有意識(shí)地選擇需要用筆記下來(lái)的東西,而且還要寫(xiě)得快(記筆記時(shí),根本不能考慮拼寫(xiě)問(wèn)題)。在翻譯的時(shí)候,譯員只能順便掃一眼筆記,所以筆記必須清楚。而一般講話(huà)都比較快,使譯員沒(méi)有很多的時(shí)間記筆記。所以筆記的特點(diǎn)是既要簡(jiǎn)練,又要清楚。
盡量使用譯入語(yǔ)記筆記
學(xué)生應(yīng)盡量使用譯入語(yǔ)記筆記。但也可能一下子想不起來(lái)譯入語(yǔ)的某個(gè)特定的字或者詞。這時(shí)候如果去找、去想,就會(huì)丟掉講話(huà)的一部分內(nèi)容。如果一時(shí)想不起譯入語(yǔ)相應(yīng)的表達(dá),可以先用源語(yǔ)記下來(lái),留待以后再考慮用譯入語(yǔ)如何表達(dá);也可以邊聽(tīng),邊在潛意識(shí)里想,一直到講話(huà)停止,到該翻譯時(shí)譯入語(yǔ)相應(yīng)的表達(dá)也許會(huì)奇跡般出現(xiàn)在譯者的腦子里。
能幫助我們記住某個(gè)意念的字也要用譯入語(yǔ)記。這時(shí)要記住的,不是某個(gè)詞怎么譯,而是譯員在對(duì)講話(huà)進(jìn)行分析的時(shí)候,還是用譯入語(yǔ)思考,以意義為主線,并開(kāi)始考慮用譯入語(yǔ)大體上如何表達(dá)。這樣,譯員通過(guò)有意識(shí)地離開(kāi)源語(yǔ),避免在腦子里保留源語(yǔ)的痕跡,在用母語(yǔ)重新表達(dá)時(shí),可以做到完全的自如。筆記中記的一些字詞,表示譯員在聽(tīng)B語(yǔ)言的講話(huà)時(shí),已經(jīng)想到用A語(yǔ)言如何表達(dá),所以也是譯員整理思路的過(guò)程。
要求永遠(yuǎn)使用譯入語(yǔ)記筆記,學(xué)生有可能覺(jué)得很難。但要確保把源語(yǔ)和譯入語(yǔ)分別開(kāi)來(lái),這是一種可靠的辦法。譯員這樣做,也可以避免“下意識(shí)”地記筆記,讓字詞干擾思考,從而避免在翻譯時(shí)陷入直譯。學(xué)生必須一開(kāi)始就很快地養(yǎng)成習(xí)慣,在筆記中只記自己理解了的,在翻譯時(shí)要說(shuō)的意思。然后再慢慢地學(xué)習(xí)筆記的具體記法,比如有些詞在某種語(yǔ)言比在另一種語(yǔ)言更短,由譯員自己決定是不是用德文的vor來(lái)代替英文的before或者法文的auparavant。
縮略語(yǔ)
做交傳的譯員永遠(yuǎn)覺(jué)得時(shí)間緊迫。他要一邊聽(tīng),一邊對(duì)講話(huà)進(jìn)行分析,不能因?yàn)橛浌P記而耽誤了聽(tīng)。所以用縮略的形式記筆記,是一種很實(shí)用的方法。
很多詞語(yǔ)都有公認(rèn)和公用的縮略形式,比如記國(guó)家的名稱(chēng)時(shí),可以使用通用的牌照標(biāo)識(shí),用D表示“德國(guó)”,DK表示“丹麥”,如此等等。各種度量衡的單位也有公認(rèn)的符號(hào)表示,比如用km表示“公里”,用kwh表示“千瓦小時(shí)”(“度”)。記化學(xué)成分時(shí)也可以使用元素周期表中的符號(hào),比如用O表示 “氧”,用Pu表示“钚”,等等。
但絕大部分需要記的字和詞卻沒(méi)有約定俗成的縮略形式。那么需要注意的,就是不要把縮寫(xiě)搞的無(wú)法辨認(rèn),不要用同一種縮略形式代表多個(gè)字詞。比如不能把solution(方案)和soleil(太陽(yáng))都縮寫(xiě)成sol。經(jīng)驗(yàn)告訴我們,應(yīng)當(dāng)把最短的縮寫(xiě)留給國(guó)際會(huì)議常用的詞,在我們所舉的例子中,sol 應(yīng)該用來(lái)表示“solution”(方案)。
最常用的縮略方法是取一個(gè)字的前三個(gè)字母,然后再加上詞尾的字母,以在同根詞或者開(kāi)始的幾個(gè)字母相同的詞之間做出區(qū)別,比如用prod來(lái)表示 produit(產(chǎn)品),用prodn表示production(生產(chǎn)),用prode表示productivite(生產(chǎn)力),等等。
符號(hào)
符號(hào)是譯員們經(jīng)常用的,有一些符號(hào)的用法經(jīng)過(guò)實(shí)踐考驗(yàn),有的是因?yàn)槟囊环N語(yǔ)言都可以用,比如用箭頭表示“連接”,“上升”,“減少”,“關(guān)系”,等等,有的是因?yàn)榭梢杂米髦貜?fù)性的詞匯,比如畫(huà)一個(gè)椅子的符號(hào),代替chair,用某些符號(hào)代替因果關(guān)系,比如“因?yàn)椤?,“所以”,等等,或者?duì)立關(guān)系,比如“反之”,“負(fù)數(shù)”,等等。
要注意,不要試圖列出一份符號(hào)的清單。有些人想搞一份符號(hào)對(duì)照表,認(rèn)為一旦掌握并嚴(yán)格執(zhí)行對(duì)照表的使用方法,只要照著符號(hào)去讀,就能夠做好翻譯。這種想法是很危險(xiǎn)的,因?yàn)榉彩菣C(jī)械地照搬對(duì)應(yīng)詞匯(比如這里的文字——符號(hào)——文字的對(duì)應(yīng)),都會(huì)導(dǎo)致按照字面去死譯,其結(jié)果必然會(huì)非常糟糕。但是,有的人充分發(fā)揮想象力,畫(huà)一張簡(jiǎn)圖,以幫助記下某種意思,也不失為一種好辦法。條件是要靠譯員臨時(shí)的創(chuàng)造。
首句和尾句
要知道如何在筆記中記講話(huà)的意思,不能只限于知道幾個(gè)符號(hào)和縮寫(xiě)的一般方法。還有一些其他的原則也十分重要。比如,必須小心地記下講話(huà)的第一句話(huà),或者某個(gè)新的意思的第一句話(huà),這一點(diǎn)非常重要。這類(lèi)的句子不是在闡述某個(gè)意思的過(guò)程中所講的話(huà),在認(rèn)識(shí)上沒(méi)有上下文作為依托,所以在筆記中必須記得特別清楚。
最后一句話(huà)也要特別記清楚,這一點(diǎn)值得詳細(xì)說(shuō)明。聰明的譯員,相對(duì)于講話(huà)人的講話(huà)速度,記筆記總要花一些時(shí)間。但是講話(huà)人一停止,聽(tīng)眾便期望譯員能夠立即跟上。哪怕是最好的譯員,也需要在講話(huà)人停下來(lái)之后,記完筆記,回到筆記的開(kāi)頭,再開(kāi)始翻譯。會(huì)議的主席不明白為什么譯員總是要等幾秒鐘才開(kāi)始翻譯,有時(shí)便忍不住會(huì)催。學(xué)生也是一樣,雖然老師并沒(méi)有催促,但也會(huì)在講話(huà)人停下來(lái)之后短暫的靜默中感到壓抑,常常顧不上記完筆記,便急著回到筆記的開(kāi)頭,花幾秒鐘時(shí)間把筆記記完,免得翻譯時(shí)漏掉講話(huà)結(jié)尾的句子。
筆記的排列
學(xué)生要學(xué)會(huì)既不能記得太多,也不能記得太快。還要學(xué)會(huì)很好地在筆記本上排列自己的筆記,以便通過(guò)排列形式本身,就能夠看到講話(huà)的幾個(gè)階段,掃一眼就能明白各個(gè)階段之間的聯(lián)系。最后,還要知道,筆記不一定非符合源語(yǔ)的句法規(guī)則和順序,可以把后邊講的記在前邊。尤其是譯員使用德語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)時(shí),這兩種語(yǔ)言的語(yǔ)句成分與法語(yǔ)的順序不一定一樣。翻譯時(shí),一定要避免在筆記中去找,或者按照筆記讀,所以筆記最好能按譯入語(yǔ)的邏輯順序記。
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流