JS導航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
德語翻譯資源
→
德語翻譯招聘
→
初學德語易犯的錯誤
初學德語易犯的錯誤
發(fā)起人:violet 回復數:
0
瀏覽數:
14257
最后更新:2015/8/23 20:51:47 by violet
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
violet
發(fā)表于 2015/8/23 20:55:46
編輯
刪除
初學德語易犯的錯誤
針對初學翻譯的實際情況。這里主要講述德漢翻譯中的常見錯誤,初學翻譯容易出現的主要錯誤有以下10個方面:
(1)譯不好需要意譯的詞或表達
意譯是德語翻譯(德漢或漢德兩種翻譯都不例外)中用得最多,也是最難掌握的翻譯方法、技巧之一,因此也是初學翻譯最容易出錯的地方
(2)長句譯不好
長句是德語的一大特點,特別是在某些帶有一定學術性的報刊文章和專業(yè)學術論著中?!伴L句譯不好”主要存在兩個問題:①關系分不清;②譯文未擺平。
(3)“缺詞”譯不好
什么是“缺詞”?德語表達為:fehlende W?rter。這是指在原語中有,而在譯語中沒有,翻譯時,必須進行“增詞”或“引申”等處理的詞或表達。
(4)虛擬式譯法死板
德語有虛擬式,漢語中沒有,而是通過特定的詞來表達虛擬的意義。所以,初學翻譯德語虛擬式最常見的問題是:譯法死板,只是一味地用“要是……就好了”或“如果……就……”來套譯。其原因主要是:①沒有掌握德語虛擬式具有多種多樣的含義;②不知道漢語中表達虛擬式也有多種多樣的的手段。
(5)口語句少有口語味
翻譯口語句的關鍵是要譯出口語味。初學德語翻譯的主要問題是:譯不出口語味,所以,譯文就不生動、不上口。
(6)德、漢兩種語言中都有被動態(tài)。但漢語的被動態(tài)有時很隱藏,德語中的被動態(tài)一般都比較清楚。所以,在翻譯德語被動態(tài)時,學譯者往往用“被”字,是被動句結構死板。實際上,德語中的某些被動態(tài)可以譯成主動態(tài),很多被動句翻譯時可以不用“被”字。
(7)定語從句翻譯不靈活
定語從句是德語中使用最多的從句,因此,意義最多、用法也最復雜。初學翻譯定語從句的問題主要是兩個:關系詞譯不好和譯法死板,把起非定語作用的定語從句一概譯成定語或定語從句。翻譯定語從句有什么經驗和技巧。
(8)錯譯省略句
什么叫“省略句”?就是省略了句子成分的句子。這也是德語的一個特點。由于德語基本功的關系,初學翻譯者往往不能準確理解原文究竟省略了什么,所以造成錯譯。這類句子的結構大多是:前面是一個副詞或形容詞,再加一個逗號就構成一個主句,后面用關系詞引出一個完整的從句。
(9)大數詞譯錯
由于德語和漢語表達數詞(字)方面的差異,主要是大數詞(字)單位的不同。初學翻譯者在翻譯大的德語數詞時.容易出現差錯。比如:把2.4 Mio.Einwohner和28 Mrd.Mark錯譯為“2400萬居民”和“28億馬克”。當然,也有可能是出于粗心,看錯了原文的數詞。如把1791年錯寫成:1971年。希望初學翻譯者在翻譯大數詞時.要做到“小心”和“細心”,可以像小學生那樣.把德語大數詞用0一位數一位數地寫在草稿紙上,這樣就能看得一清二楚,也就不會譯錯了。
(10)選錯釋義
初學翻譯者在選擇釋義時,往往不能從原文和譯文的上下文仔細考慮,斟酌措辭,選擇較為貼切的釋義。查閱德漢詞典時,常出現生搬硬套釋義的情況。有的甚至匆匆一看開頭的某個釋義,不加分析思考.就寫進了譯文,結果出了錯,有的甚至是出了很大的“洋相”。這是翻譯經驗不足造成的錯誤。因為“貼切釋義”是初學翻譯的一大難點。
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流