JS導(dǎo)航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
翻譯高手求教
→
梅德明談口譯考試常見問題及應(yīng)對(duì)技巧
梅德明談口譯考試常見問題及應(yīng)對(duì)技巧
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):
0
瀏覽數(shù):
6287
最后更新:2019/3/13 8:37:49 by eging
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
eging
發(fā)表于 2019/3/13 8:37:54
編輯
刪除
梅德明談口譯考試常見問題及應(yīng)對(duì)技巧
梅德明:上海外國語大學(xué)教授、上海市外語口譯崗位資格證書考試專家組成員、上海市會(huì)議口譯與商務(wù)口譯專家組專家、美國語言學(xué)博士; 許多參加過口譯考試的學(xué)生抱怨最多的還是最后的口譯關(guān)。筆譯相當(dāng)好,口語部分也不錯(cuò),卻“卡”在了口譯,并且連考幾次都無法過關(guān)的考生很多。
問題出在哪里?
口試分口語和口譯兩部分,而口譯考試和口語考試相比,突出一個(gè)即時(shí)性,口譯考試要求考生聽四段錄音,每段分別評(píng)分,其中兩段是漢譯英,兩段是英譯漢,口譯中的問題往往出在英譯漢部分,大部分考生是全軍覆沒,聽不懂,以致一個(gè)字都翻譯不出來。這樣即使你漢譯英全對(duì),口譯部分也是不及格。所以許多考生的問題出在聽力部分的英譯漢,憤惱不已。
在歷次考試中,我對(duì)考生在口譯考試出現(xiàn)的常見問題作了一下歸納:
一、是對(duì)英語無法即時(shí)理解。原因是反應(yīng)速度慢。無法在聽完錄音后及時(shí)在腦海里迅速印現(xiàn)英語的中文含義。而在考生思考的時(shí)候,一段錄音早就放好了。
二、是對(duì)外國口音不熟悉。我們?cè)囶}組在選取這部分考題時(shí),往往采用英語母語國家各種人員的錄音,考生由于平時(shí)聽的最多的是老師的口音,所以會(huì)感覺不適應(yīng)。
三、是對(duì)生詞放大,一段錄音中往往總是有一些詞對(duì)考生來說是陌生的,許多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續(xù)停留在這一個(gè)詞上,根本沒聽完全部內(nèi)容,更何況翻譯。
四、是臨場(chǎng)緊張,許多考生進(jìn)了后,缺乏信心,常常自己給自己壓力,十分緊張,如果一句話沒聽明白,就心灰意冷,表示放棄,這是沒有進(jìn)行這類似的考場(chǎng)環(huán)境訓(xùn)練所致。
能力提高是關(guān)鍵
口譯能力的提高沒有捷徑可走,作一個(gè)沖刺訓(xùn)練,學(xué)習(xí)一點(diǎn)技巧尚可,而要在短短幾星期中全面提高口譯能力幾乎是不可能的。我認(rèn)為,要學(xué)習(xí)好外語必須有扎實(shí)的基礎(chǔ),而這一積累要靠長年累月的苦學(xué)得來,即使掌握了好的學(xué)習(xí)從量變到質(zhì)變的過程,大家可以從幾方面著手:
一、認(rèn)真參加口譯培訓(xùn)。中、高級(jí)口譯這一課程中的翻譯課具有相當(dāng)難度,這不僅是因?yàn)橐髮?duì)專業(yè)翻譯技巧的熟練掌握,更因?yàn)榉g領(lǐng)域的用詞和造句涉及面廣、專業(yè)性強(qiáng)。翻譯的語句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各業(yè)及西方種種社會(huì)文化風(fēng)情,還包括許多英語諺語,俚語翻譯。如果不經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn)的話,這方面的翻譯很難做到達(dá)意。
二、是熟讀教材英語,口譯包括五本教材,里面很多文章又長又難,有人覺得花了許多時(shí)間讀了,考試了又不一定用上,于是對(duì)是否應(yīng)情讀這些教材產(chǎn)生了疑問。然而,我認(rèn)為英語口譯不是以知識(shí)為主,而是以技能為主,尤其不能指望靠突擊的方式解決問題。在對(duì)教材的學(xué)習(xí)中要抱著學(xué)習(xí)技巧,鍛煉能力的態(tài)度,結(jié)合本人的情況和薄弱環(huán)節(jié)重點(diǎn)突破學(xué)習(xí),而不是死記硬背以期望在考試中能考到,只有端正了態(tài)度,才能做到在平時(shí)長期堅(jiān)持學(xué)習(xí)。
三、是堅(jiān)持操練。與學(xué)其他知識(shí)一樣,學(xué)習(xí)英語必須要有一絲不茍和打破砂鍋問到底的學(xué)習(xí)精神,對(duì)于學(xué)到的東西努力做到知其所以然,這樣才能保證每天的學(xué)習(xí)都有收獲,掌握的英語知識(shí)才會(huì)越來越多,水平才會(huì)越來越高。特別是當(dāng)自己所學(xué)的知識(shí)能在生活中得以應(yīng)用時(shí),那分喜悅是沒有經(jīng)過努力學(xué)習(xí)的人難以體會(huì)的。
幾個(gè)應(yīng)試技巧
口譯過關(guān)最主要的是技能,其次才是技巧。
聽力的訓(xùn)練應(yīng)該十分注重,要求多聽,而且不要為聽而聽,要為譯而聽,要“耳聽會(huì)譯”,把口和譯結(jié)合起來,鑒于口譯是針對(duì)一些正式場(chǎng)合的翻譯,建議考生選擇真實(shí)的環(huán)境,去聽各種各樣的題材的口音,如CCTV-9套央視對(duì)話節(jié)目,衛(wèi)視等頻道,瘋狂英語等等。當(dāng)然,看記者招待會(huì)是最好的學(xué)習(xí)參照。另外多看翻譯的碟片,看的時(shí)候最好是一人獨(dú)自觀摩,最好不要看銀幕下的翻譯,嘗試自己理解。因?yàn)榭吹兄趯W(xué)習(xí)者了解各種英語國家的口音,這在實(shí)踐中效果尤為明顯。
口譯考試中很強(qiáng)調(diào)一個(gè)瞬間記憶的問題,即要求應(yīng)試者在聽一段文字后立刻口譯成筆譯,這對(duì)記憶力的要求非常高。訓(xùn)練的方法可以這樣:聽一段英語新聞,立刻在心中復(fù)述一遍,更可要求直接翻譯?! 】谧g題目是有口譯考試專家組集體討論決定的,雖然范圍很廣,但是一個(gè)原則,題材肯定會(huì)涉及到口譯工作,如國際會(huì)議翻譯、國際導(dǎo)游翻譯等。
與漢語各地方言一樣,英語也有不同口音,考試過程中,口譯者并不要求能聽懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來,因此在口譯過程中,對(duì)原句意思的猜測(cè)是必不可少的。考生需要有意識(shí)改變以前強(qiáng)調(diào)聽懂每個(gè)單詞的習(xí)慣,將重點(diǎn)放在整句的翻譯上。
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流