JS導(dǎo)航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
翻譯高手求教
→
從戰(zhàn)略和戰(zhàn)術(shù)角度談學(xué)習(xí)和翻譯
從戰(zhàn)略和戰(zhàn)術(shù)角度談學(xué)習(xí)和翻譯
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):
0
瀏覽數(shù):
5976
最后更新:2019/3/12 8:55:53 by eging
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
eging
發(fā)表于 2019/3/12 8:55:57
編輯
刪除
從戰(zhàn)略和戰(zhàn)術(shù)角度談學(xué)習(xí)和翻譯
這可能會是一個比較長的帖子,也是我一直想要書寫下來的東西??吹椒g碩士論壇這么多人分享經(jīng)驗貼,還有不少人來這里問道英語和翻譯學(xué)習(xí)方法,我也很想把自己的一些體驗系統(tǒng)地寫下來。這不是所謂的“經(jīng)驗貼”或者“考研過來人”系列,因為,我要真正地從宏觀的戰(zhàn)略角度和微觀的戰(zhàn)術(shù)角度詳細(xì)談一下自己的見解。
關(guān)于我:從小學(xué)開始學(xué)英語,初中和高中各科成績都很一般,唯獨英語和歷史比較突出。本人不敢斷言自己知識面廣,但是我對于許多歷史知識都有種莫名的親切感,在了解它們時,仿佛自己洞悉了好多別人不知道的天機,很有種自豪感。而對于英語,完全來自于我對陌生語音語調(diào)的好奇。用現(xiàn)在的話說,我可能就是一個天生的裝B犯,在很小的時候就幻想自己能在一群人當(dāng)中流利地說一口其他人都不懂的外語,然后接受大家的恭維和羨慕的眼光。真的,我從小就幻想這種場景,以至于這成了我學(xué)習(xí)外語的動力。
讀歷史教會了我用高屋建瓴的方式來掌握學(xué)習(xí)英語的方法,進入大學(xué)后,這種方式對我影響更甚,直接推動了我在翻譯方面能力的提高。
所以,接下來,就將進入正題,先從戰(zhàn)略角度談英語學(xué)習(xí)和英語翻譯。
大家也許都聽厭了許許多多關(guān)于怎樣學(xué)習(xí)好英語或者翻譯的話語,諸如:1 多練。 2 多背。3 多動筆。 4 多張口,等等。平心而論,這些建議是有幫助的。但是它們都太過籠統(tǒng),并且都是萬金油似的詞句,套在誰的學(xué)習(xí)中都好像講的通,實際上卻并不見得如此。而且,這些經(jīng)驗和建議也都是從具體的學(xué)習(xí)方法入手,看似對大家是直接的幫助,實際上,可能會把大家導(dǎo)入誤區(qū),至于為什么,我先賣個關(guān)子,之后自然會有解釋。
那么我所謂的戰(zhàn)略角度是什么呢?不廢話,簡而言之:就是如同行軍打仗一般,你想要下一步吃掉哪個敵人?吃掉后又該怎么繼續(xù)?你的行動會對全局產(chǎn)生什么樣的影響?這幾個問題才是關(guān)鍵,重中之重。至于怎么吃掉,這是戰(zhàn)術(shù)問題,下一個板塊會細(xì)談。
我們假設(shè)學(xué)習(xí)英語或者英語翻譯是一盤很大的棋,你若只糾結(jié)于一兵一卒的得失,是否顯得太小家子氣了呢?需知,好的棋手可是永遠(yuǎn)在心中設(shè)下了萬千布局,絲絲相扣且互成體系,最終的目的也就是勝利。學(xué)英語也是,我先問我自己:我該怎么入手?通過摸索,我的答案是:聽說入手。這里有必要簡單談一下理由。自古以來,都是先有語言,后有文字。聽說的歷史比讀寫的歷史悠久的多,人們?nèi)粘I钪?,也是聽說的使用多于讀寫。于是,我從這一規(guī)律出發(fā),下定決心要先解決英語的聽說。因為,在極端的假設(shè)下,一個聽說良好的文盲,總是能比讀寫優(yōu)秀的啞巴和聾子更好地進行溝通。
于是,我是先聽說,后讀寫,這就回答了我之前提出的問題中的前兩個。至于最后一個問題,也就很好回答了:我通過對聽說問題的解決,為自己的英語基本功打牢了基礎(chǔ),讀寫的提高就是順?biāo)浦?。最后,聽說讀寫一齊指向棋局的關(guān)鍵戰(zhàn)略點——譯。
這里再回過頭看我之前提出的觀點,即為什么某些萬金油似的建議會把你導(dǎo)入誤區(qū)。因為這些建議都是在細(xì)節(jié)上給出的指導(dǎo),并沒有告知你大方向該如何前進。這些萬金油建議就好像告訴了你機槍陣地該怎樣架設(shè),卻沒告知你下一步整只軍隊該移動到哪里去。比如,一說到翻譯就強調(diào)要多練,卻忽視了閱讀的重要性,沒有輸入,怎來輸出?因此,我認(rèn)為,好翻譯是讀出來的,多讀、讀好絕對比多練重要。同樣,關(guān)于這一點,我會在戰(zhàn)術(shù)角度中詳細(xì)講。
限于論壇的篇幅,戰(zhàn)略角度我只想寫這么多。畢竟,這個概念還是有點玄乎,說太多有忽悠大家之嫌。但我把它放在第一位講,也表明了我對戰(zhàn)略思維在英語和翻譯學(xué)習(xí)中所扮演角色的肯定。所以,我建議大家也不妨親自試試我的這種方法,先從宏觀的角度審視一切,再投入到戰(zhàn)斗當(dāng)中。
接下來,就是戰(zhàn)術(shù)角度的思考了。說直接點,就是細(xì)節(jié)。
還是根據(jù)我自己的學(xué)習(xí)體驗來闡述,首先是聽說的問題。一提起口語,相信各位在大學(xué)一定接觸過一個叫“英語角”的活動。每個人,不管是愛好英語的,或者是抱有其他目的的,都對這個“角”趨之若鶩。但是我想請大家捫心自問,英語角對你們的口語提高起了多大的作用?反正我是去過一兩次后就決定不再去了。原因很簡單:那里的人,除了外教以及少數(shù)幾個高手,大多數(shù)口語都很爛。你和他們一起講英語的結(jié)果就是,互相搞不懂彼此在說什么,或者你水平高一點,說得很陶醉,對方卻很沉默,完全成了演講。所以,練習(xí)口語要同比你水平高很多,并且愿意和你進行建設(shè)性對話的人講,最好是老外。你去英語角,可能遇到最多的就是那些打醬油的同學(xué),憋在那里不說幾句話,或者講得很結(jié)結(jié)巴巴,你看著都很著急。(就事論事而已,沒有對這些同學(xué)的任何負(fù)面評價)。這樣的情況,何來真正對口語的提高?
那么我是怎么提高口語能力的呢?呵呵,這就是我的個人特色了。還是直接的說:自己同自己講。大家看到這里,可能就會好奇了:這不是神經(jīng)病么?怎么自己和自己講?我告訴你們,這一點都不怪胎,我也是從瘋狂英語的李陽那里學(xué)到這一招的。只要我的大腦是空閑的,每當(dāng)我看到什么東西或者遇到什么事情,我就會立馬用英語說出來,說的不好也要硬著頭皮說,實在說不出來,就立馬記下來去查詞典解決清楚。這個方法不限時間地點。散步、上廁所、上課下課的路上、課間、吃飯的時候……我都會一個人喃喃自語??谧g也是一樣,我會看到中文馬上用嘴巴說出英文翻譯,或者看到英文立刻說出中文的翻譯,不論自己身在何處,也不管旁人的眼光。(前提是不影響其他人哈)。這是一個學(xué)習(xí)的體系,你可能覺得很怪,很pervert,但是,真正牛X的人,哪個不是有點怪胎呢?這種狠勁兒,你我都需要的。
最后我再談?wù)劮g吧。開門見山,我還是想強調(diào)閱讀的重要性。我看過二級筆譯的參考書,里面作者的一些看法我是十分贊同。比如說,“好翻譯是讀出來的”這個觀點。這本書中還說,不少讀書很多的譯者,在翻譯時會有這種感覺:看到原文,腦中不自覺地就反映出了譯文的框架,或者是某些字詞和語句。我認(rèn)為,這和所謂的語感一樣,可以被稱之為“譯感“,口譯筆譯都一樣。我個人來講,有點慚愧,大四才意識到閱讀的重要性,于是開始了踏踏實實的閱讀之旅。一年的時間,我看過的書如下,中英文都有。
英文:《消失的地平線》 《一九八四》《老人與?!贰读_素快樂智慧書》《西行漫記》《了不起的蓋茨比》《夜色溫柔》《麥田里的守望者》《熱愛生命》
中文:《當(dāng)我們談?wù)搻矍闀r我們在談?wù)撔┦裁础贰恫ㄋ股倌辍贰兑淮绾由揭淮缪?
這些書,凡是英文的,閱讀我都是from cover to cover。每個不懂的單詞我都查字典解決了,每個晦澀的語句我都和丫死磕到底,最后一定要弄懂。《了不起的蓋茨比》我還讀了兩遍。不得不承認(rèn),這些經(jīng)歷對于我的語感和“譯感”有了極大的促進作用。至于從書中得到的知識,以及每本書本身給我?guī)淼南炊Y,更是數(shù)不勝數(shù)。目前我也沒停止閱讀,正在閱讀英文的《愛倫坡短篇故事全集》。
所以,如果真有心做翻譯的話。讀書吧,讀好書吧,把書讀好吧。建議先從英文原著開始,不要怕晦澀的語句以及生僻的單詞,要知道,耐心能戰(zhàn)勝一切,書讀百遍,其義自見,讀英文也是同樣的道理。
不知不自覺就講了這么多,真不知道大家有沒有耐性看完,呵呵。其實我也只是很想把自己知道的說出來,分享給大家,能幫到大家就好。
最后,我再說說自己考研的情況吧。我考的同濟口譯,現(xiàn)在是擬錄取。如果體檢和政審沒問題的話,應(yīng)該能被順利錄取。這個帖子說了這么多,我再三強調(diào),絕非什么“經(jīng)驗貼”,相信認(rèn)真看完的朋友也會發(fā)現(xiàn)我并沒有提到我是如何備考的,買的哪些參考書等等。但是,你也會發(fā)現(xiàn),我的這篇帖子其實也包含了備考翻碩以及學(xué)習(xí)英語和翻譯的一些奧義。我也歡迎大家和我進行討論,要交流才能碰撞出思維的火花嘛,呵呵。
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流