JS導航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
翻譯高手求教
→
翻譯技巧——英語翻譯準則本地化翻譯
翻譯技巧——英語翻譯準則本地化翻譯
發(fā)起人:eging 回復數(shù):
0
瀏覽數(shù):
6146
最后更新:2019/3/12 8:54:39 by eging
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2019/3/12 8:54:43
[
只看該作者
]
#1
eging
角 色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
回復
編輯
刪除
翻譯技巧——英語翻譯準則本地化翻譯
本地化翻譯的規(guī)范對于保證本地化翻譯的一致性和專業(yè)性非常重要,根據(jù)本地化行業(yè)的實踐和客戶在產(chǎn)品本地化的翻譯要求,本地化行業(yè)逐漸形成了一些普遍認可的翻譯規(guī)則。
本人把其中比較重要的內(nèi)容進行了整理,分多次放到論壇上,共本地化同行參考和提出建議。
一、本地化譯文的基本準則 凝練平實,言簡意賅; 信息全面,含義準確; 語氣流暢,邏輯通順;使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。本地化的項目絕大多數(shù)屬于科技英語的本地化項目,在科技英語項目的本地化翻譯時要掌握以下語言規(guī)律和特點: 從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結(jié)構(gòu)簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術(shù)性越強,復合詞越多。在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規(guī)。
注意:
手冊的的語言風格與聯(lián)機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,既要傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。名稱和地址的翻譯規(guī)則:
人名、地址、公司及客戶名稱 原文中虛擬的人名、地址、公司名稱及客戶名稱若譯成中文,應(yīng)避免與名人或真實的公司名稱有雷同的情況,亦不得諧音。地址名在需要的情況下也請使用中文。如有疑問,請IQA或該產(chǎn)品組查詢確認。產(chǎn)品名稱 原則上正式上市的中文版Microsoft產(chǎn)品,其產(chǎn)品名稱均維持原文格式,不加以翻譯。在較重要或明顯之處(如手冊的封面、內(nèi)容第一次提到產(chǎn)品名稱時,或安裝說明中有關(guān)操作系統(tǒng)的說明),應(yīng)使用產(chǎn)品全稱,即應(yīng)在中文產(chǎn)品名之后加上“中文版”或“中文專業(yè)版”字樣,如“Microsoft Office 97中文專業(yè)版”、“Microsoft Windows 95中文版”。世界地名 地理名詞的處理往往涉及到國家的政策,一定要慎重對待。應(yīng)該以微軟提供的國家和地區(qū)翻譯標準文件(Cntry&Area.xls)為準。對于文件中未包含的條目,中國地名請以中國地圖出版社的《中華人民共和國行政區(qū)劃分簡冊》為準;外國地名請以中國地圖出版社的《世界地圖集》為準。 注意: 如果遇到“中華民國”、“TaiWan”、或“Republic of China”等字樣,須立即通知項目經(jīng)理;對于單詞“國家”,如果是“國家”之意,則無論出現(xiàn)在何處,均需譯為“國家/地區(qū)。 Taiwan, Chinese,應(yīng)譯為“中國臺灣地區(qū)”。產(chǎn)品中的這類政治敏感性詞匯,有可能給客戶帶來法律糾紛,因此,這一點非常重要,不能有任何差錯。商標 所有在商標列表中包括的條目,均應(yīng)保留英文,不加翻譯。斜體的處理 除特別標明外,英文原文中的斜體字(Italics)在翻譯成中文后改用宋體。如果原文的斜體是用以表示書籍、手冊、期刊雜志及報紙的名稱,大型音樂作品的曲名,戲劇及電影的劇名,廣播電視節(jié)目名稱,或詩歌的標題,則應(yīng)依有關(guān)規(guī)定以書名號(雙角括號《》)代替。
簡體中文本地化翻譯的語句翻譯技巧
順譯法: 多用于簡單句和直接描述操作的句子。選義譯法: 單詞有多種含義時,要根據(jù)上下文選擇最恰當?shù)脑~義。轉(zhuǎn)譯法:在弄清原意的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系和漢語的搭配習慣,對詞義加以引伸。引伸和轉(zhuǎn)譯后的詞義雖然和詞典譯義不盡一致,但更能準確地表達原文的思想內(nèi)容。增譯法: 把英語中省略掉的一些詞或成分恢復,有時還甚至要有意增加一些詞語,以使譯文明白曉暢。在英文手冊中,有些關(guān)于操作的敘述在結(jié)果和實現(xiàn)過程之間沒有過渡,翻譯時,應(yīng)加上“方法是:”。省譯法:為使譯文簡潔明了,常需省譯一些詞語。比如將帶you/your的從句譯成不帶“您”的短語,使整個復合句變?yōu)楹唵尉洹:喿g法: 使用時,應(yīng)該記錄該語句,在提交文件時,一起提交;英漢兩種語言都有大量的習語、成語,特別是漢語中的成語具有非常強的表現(xiàn)力,言簡意賅。簡譯法主要就是運用成語來使譯文收到生動、簡潔、明快的效果。改譯法: 主要包括將被動句改為主動句、雙重否定句譯為肯定句、轉(zhuǎn)換句子成分和詞性等。 說明: 手冊中有大量的短標題,常常是疑問句或陳述句,但又和后面的正文敘述關(guān)系密切,這時如果直譯,則二者間的關(guān)系反映得不明顯,因此,應(yīng)改譯為條件從句。分譯法:地道的漢語通常使用短句,而英語中卻不乏長句。在這種場合,就要將原文中的一個句子分解為若干個短句,這樣才符合漢語的表達習慣。否則會使讀者在讀完全句之后不得要領(lǐng)。
本地化翻譯的一般規(guī)則
譯、校要求 翻譯或校對時,要在正確理解原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合軟件功能和操作的實際情況進行。對于原文中的技術(shù)或語言錯誤,在譯文中要更正過來;對于原文中敘述不清的地方,如果不是很復雜,應(yīng)在譯文中加入進一步的解釋,以利于用戶理解。精確 避免含意模棱兩可。例如:“一次發(fā)送文件給一個人”這句話就可以有“一次只給一個人發(fā)送文件”和“將所有文件一次發(fā)給某人”兩種不同的理解。符合中國人的習慣 有時,英文作者為了使內(nèi)容變得生動活潑,往往會加入一些比較“花梢”的比喻,有些內(nèi)容,并不符合我們的習慣,對這些語句,在不影響其他內(nèi)容的情況下,可改變其中的說法,使之符合中國人的習慣。有時,把英文的示例、文字、地名、人名改成中國的地名、人名,會使用戶感到親切自然。簡潔 用“可”則盡量不用“可以”。能用“用”則盡量不用“使用”。能用“將”則盡量不用“把”。這一點并不絕對,取舍標準是語句讀起來既要通順,又要凝練。使用書面語 避免口語化,以及多余的詞(羅嗦)。對應(yīng)與一致 與本產(chǎn)品早期版本、同類產(chǎn)品盡量保持一致。本產(chǎn)品內(nèi)類似的短語保持一致。靈活用詞,避免單調(diào)重復 段落中的多個句子中,要靈活使用詞匯,避免單調(diào)重復。語言風格 注意語言環(huán)境,不同的文章需要不同風格,且不能前后不一致。規(guī)范用詞 規(guī)范用詞(即使在與界面無關(guān)的敘述中,也不要無故自造詞匯)。 對詞意的使用要精確,如果有特指,需要加引號。章、節(jié)、項的翻譯 章、節(jié)、項等文檔的標題應(yīng)盡量簡潔,少用句子。并且能以標題推測內(nèi)容。同一級的標題應(yīng)盡量保持風格一致(比如統(tǒng)一用主謂結(jié)構(gòu)或動賓結(jié)構(gòu)等)。但如果難于統(tǒng)一或易于引起意義混淆時,不必強求統(tǒng)一。要求用戶進行操作的短句 聯(lián)機幫助(尤其是Quick Help)中,有許多要求用戶進行操作的短句,翻譯這些句子時,句首要加“請”。
本地化度量單位、日期/時間和標點符號的翻譯表達規(guī)則:
度量衡單位 度量衡單位原則上使用公制,但也可根據(jù)應(yīng)用程序,使用英寸、點、像素等輔助單位。單位符號應(yīng)寫在全部數(shù)值的后面。單位可用英文表示,也可用中文表示,視習慣而定。 若單位之前接K、M、G 等數(shù)量單位時,一般應(yīng)保留原文格式。例如:32MB 的內(nèi)存。年代、日期和時間 一般應(yīng)按照中國的習慣表示法表示。如:98年9月3日。 時刻的表示法可保留原文格式(如8:00 A.M. )或改寫為中文格式(如上午8:00),根據(jù)客戶的要求而定。標點符號、特殊符號及數(shù)字 在中文中出現(xiàn)的標點符號(如逗號、句號、頓號、分號、引號、感嘆號)應(yīng)一律使用全角符號,以符合中文的表達習慣。英文、阿拉伯數(shù)字應(yīng)使用半角字符。/、\等符號應(yīng)使用半角。 括號:根據(jù)括住的內(nèi)容是中文還是英文來決定,如果是中文,則使用全角,否則用半角,但左括號前和右括號后要加半角空格。
[eging 于 2019-3-12 9:12:30 編輯過] 修改
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流