JS導航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
翻譯高手求教
→
經典翻譯技巧——國際著名牌子翻譯
經典翻譯技巧——國際著名牌子翻譯
發(fā)起人:eging 回復數(shù):
0
瀏覽數(shù):
6564
最后更新:2019/2/2 10:12:22 by eging
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2019/2/2 10:12:19
[
只看該作者
]
#1
eging
角 色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
回復
編輯
刪除
經典翻譯技巧——國際著名牌子翻譯
很多國際聞名品牌源于很平凡的名字,譯為中文必需有巧思。
假如把營銷比喻成一場戰(zhàn)爭,那么成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗。國際品牌在全球范圍內營銷,必定要跨越種種文化障礙,如語言差異、消費習慣差異、宗教差異等。
把品牌譯為中文必需有巧思。
因為西方國家的文化比較相似,所以某一個國家的品牌比較輕易為其他國家所接受。中華文化與西方文化差異較大,因此,國外品牌要打入華人市場,必需慎重考慮命名題目。商品經濟現(xiàn)象的復雜,使西方品牌名稱的翻譯超越了語言學概念,而上升到文化心理和市場重新定位層面。
麥當勞:蘊含多層意義 ,
好比麥當勞,英文名稱是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人習慣以姓氏給公司命名,像愛迪生公司、華爾特·迪斯尼公司、福特公司。但是華人通常喜歡以喜慶、興隆、吉利、新奇的詞匯給店鋪命名,如“百盛”、“大潤發(fā)”、“好來順”、“全聚德”、“喜來登”。McDonald是個小人物,他比不上愛迪生,人家是世界著名的大科學家,也不如迪斯尼,由于迪斯尼成了“卡通世界”的代名詞,所以假如老誠實實地把“McDonald’s”譯成“麥克唐納的店”,就過于清淡,而“麥當勞”就非常成功:
一,大致留存了原發(fā)音;
二,體現(xiàn)了深圳翻譯公司的性質;
三,蘊涵著“要吃麥就應當勞動”的教育意義;
四,風格既“中”又“洋”,符合華人的口味。
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流