JS導(dǎo)航效果
首頁(yè)
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁(yè)
翻譯業(yè)界交流
英語(yǔ)翻譯資源
CAT翻譯工具
日語(yǔ)翻譯資源
法語(yǔ)翻譯資源
德語(yǔ)翻譯資源
小語(yǔ)種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
翻譯高手求教
→
經(jīng)典翻譯技巧——專(zhuān)利翻譯經(jīng)驗(yàn)談!
經(jīng)典翻譯技巧——專(zhuān)利翻譯經(jīng)驗(yàn)談!
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):
0
瀏覽數(shù):
7406
最后更新:2019/2/1 10:05:20 by eging
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
eging
發(fā)表于 2019/2/1 10:05:18
編輯
刪除
經(jīng)典翻譯技巧——專(zhuān)利翻譯經(jīng)驗(yàn)談!
我就結(jié)合我翻譯的實(shí)踐和在論壇上對(duì)一些提問(wèn)的解答,在此重點(diǎn)談?wù)劮g時(shí)詞典的運(yùn)用。
我們做專(zhuān)利翻譯的,英語(yǔ)基礎(chǔ)和專(zhuān)業(yè)知識(shí)都應(yīng)該是不錯(cuò)的。但我要指出,翻譯時(shí)還是要勤查詞典。不但要勤查專(zhuān)業(yè)詞典,而且要勤查非專(zhuān)業(yè)詞典,如《新英漢詞典》或者金山詞霸。
先說(shuō)說(shuō)查專(zhuān)業(yè)詞典。我們都學(xué)過(guò)某門(mén)專(zhuān)業(yè),有一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。但專(zhuān)利翻譯專(zhuān)業(yè)涉及面很廣,例如在化學(xué)類(lèi),就有化工、食品、化學(xué)藥、生物藥、材料等各主要分支。我們對(duì)翻譯的專(zhuān)利所涉及的技術(shù)領(lǐng)域往往是既有所了解,實(shí)際上又知之不深。翻譯時(shí)除先查閱有關(guān)資料,了解相關(guān)知識(shí)之外,還要勤查專(zhuān)業(yè)詞典,對(duì)專(zhuān)業(yè)詞典切莫望文生義。
專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)往往是復(fù)合詞,復(fù)合詞中的每個(gè)單詞我們也許都認(rèn)識(shí),如果按每個(gè)單詞的意思來(lái)翻譯復(fù)合詞,而不用專(zhuān)業(yè)詞典加以查證,往往會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤。例如,“number theory(數(shù)論)”如果按單詞number(數(shù)字)和theory(理論)譯成“數(shù)理”就錯(cuò)了。又如“protein isolate”望文生義地翻成“蛋白分離物”就不夠?qū)I(yè),在食品工程中叫“分離蛋白”。因此,對(duì)專(zhuān)業(yè)復(fù)合詞,如果沒(méi)有見(jiàn)過(guò)或不確定,要將其整體作為一個(gè)單詞來(lái)查專(zhuān)業(yè)詞典確定其準(zhǔn)確詞義。有人曾提問(wèn)道:“schematic sectional view 一般翻為剖面示意圖,那么,schematic cross sectional view 中的cross怎么譯呢?”。這就是把“cross”單獨(dú)看待,而不會(huì)把“cross sectional”當(dāng)作一個(gè)整體來(lái)查。我回答道:“"cross sectional "《英漢化學(xué)化工詞匯》釋義為“截面””。原來(lái)這樣就可以查到的?。?
一些詞匯在各專(zhuān)業(yè)分支中有不同的意思。例如cleave在分子生物學(xué)中是“切割”的意思,在化工中是“裂解、斷裂、裂開(kāi)”的意思。具體翻譯中采用“裂解、斷裂、裂開(kāi)”中的哪個(gè)詞,也要根據(jù)上下文而定。因此,不要在一篇專(zhuān)利翻譯中認(rèn)識(shí)了某個(gè)專(zhuān)業(yè)單詞的意思,在以后的專(zhuān)利翻譯中還認(rèn)為它總是這個(gè)意思。如果不確定,最好再查詞典,也就是說(shuō),一個(gè)單詞,可能不是查一次詞典就完全掌握它的。
另外,一些專(zhuān)業(yè)詞匯不一定能在專(zhuān)業(yè)詞典中查到。除了多查幾本詞典多方考證,利用google搜索之外,有時(shí)候根據(jù)單詞的詞形或含義從側(cè)面考證,也能得到意想不到的結(jié)果。例如有人曾提問(wèn)道:““male part, female part”中的male 和female如何翻譯?”我查《英漢化學(xué)化工詞匯》查不到這兩個(gè)詞。但找到相關(guān)詞匯:male die 陽(yáng)模,female die 陰模,male fitting 陽(yáng)模配合,male flange 凸面法蘭,female flange 凹面法蘭,female thread 陰螺紋、 內(nèi)螺紋,這樣,即使真的找不到“male part, female part”的權(quán)威釋義,參考這些詞語(yǔ)翻譯,也不會(huì)有大的差錯(cuò)。又如有人曾提問(wèn)道:“生物醫(yī)藥中的biopan作動(dòng)詞什么意思?”。在《英漢生物學(xué)詞典》查不到biopan這個(gè)詞,但觀察這個(gè)詞發(fā)現(xiàn)它是派生詞,bio是前綴,去掉前綴查pan,看看會(huì)有什么結(jié)果。哈哈,查到了panning "淘選“和panning technique”淘選技術(shù)(純化細(xì)胞)“,盡管它們是名詞,但biopan作動(dòng)詞的意思還是不言而喻的。
另外,也不能迷信專(zhuān)業(yè)詞典。在使用中我發(fā)現(xiàn)專(zhuān)業(yè)詞典存在不少錯(cuò)漏之處。
現(xiàn)在說(shuō)說(shuō)查非專(zhuān)業(yè)詞典。這里說(shuō)的非專(zhuān)業(yè)詞典,指《新英漢詞典》或者金山詞霸,用來(lái)解決一些普通詞匯或語(yǔ)法問(wèn)題。實(shí)踐中,用金山詞霸就足夠了,因?yàn)樗请娮釉~典,內(nèi)容豐富,查閱方便。不過(guò)盡量不要用金山詞霸查專(zhuān)業(yè)詞匯。
我們從中學(xué)英語(yǔ)、大學(xué)英語(yǔ)一路走過(guò)來(lái),能做專(zhuān)利翻譯了,按說(shuō)英語(yǔ)基礎(chǔ)都不錯(cuò)。但翻譯實(shí)踐證明,翻譯中最讓我們絞盡腦汁、最容易出錯(cuò)的,往往就是我們以為掌握了的中學(xué)、大學(xué)中出現(xiàn)的英語(yǔ)普通詞匯。這一方面是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)普通詞匯詞義眾多,往往要根據(jù)上下文而定。另一方面是專(zhuān)利文章中采用了普通詞匯的非常用詞義,而我們可能沒(méi)有學(xué)過(guò)這個(gè)詞義,卻因?yàn)檫@個(gè)單詞“面熟”而以為認(rèn)識(shí)它。
舉例說(shuō),or這個(gè)詞就不總是翻譯成“或者、或”,有時(shí)表示同位語(yǔ),要譯成“就是;或者說(shuō)”,有時(shí)要根據(jù)中文的習(xí)慣翻譯成“和”。又如有人曾提問(wèn)道:“In this respect, it is particularly expedient when several cable feed-throughs are inserted into the frame.”,我指出(注:因脫離上下文,只就這句話(huà)進(jìn)行討論),“when”有“if (如果;要是)”的意思。譯成“在這方面,要是將數(shù)個(gè)纜線(xiàn)引入裝置插入到框架上,會(huì)特別有利?!?,雖然直譯了一點(diǎn),但較為忠實(shí)原文,具體的說(shuō)忠實(shí)原文的假設(shè)語(yǔ)氣。
這里說(shuō)說(shuō)普通詞匯的非常用詞義。例如,“strength”一般是“強(qiáng)度”的意思,但在“3 ml of 8% strength of sodium hypochlorite ”中卻是“濃度”的意思。又如,“observe”是“觀察”的意思,另有“遵守”的意思,但還有“評(píng)論說(shuō);評(píng)價(jià)”的意思,少見(jiàn)一些。再如,“satisfy”大家都知道是“滿(mǎn)足”的意思。但在化學(xué)中有“使飽和”的意思。所以說(shuō),在翻譯中,對(duì)普通詞匯也切忌望文生義,一定要根據(jù)上下文確定準(zhǔn)確詞義。這就需要勤查金山詞霸,一定要遍覽單詞的所有詞義,結(jié)合上下文確定詞義。查詞典千萬(wàn)不要只看第一個(gè)或最多幾個(gè)詞義就不往下看了。
最后,有人也提出了如何快速查詞典的問(wèn)題。本來(lái)這個(gè)問(wèn)題應(yīng)在學(xué)英語(yǔ)的過(guò)程中就解決了。不過(guò)我還是寫(xiě)了文章貼出來(lái)。下面再次引用,作為本文的結(jié)束,祝大家翻譯愉快!
快速查詞典的“技巧”
論壇上有人問(wèn)如何快速查詞典,我曾回答“傳統(tǒng)詞典唯有多查才能熟練,才能快”。當(dāng)然,“多查”也是有“技巧”的。所謂快的“技巧”,一是要能快速判斷要查的詞在詞典中的位置,二是要能快速地用手翻頁(yè)。
1.如何快速判斷要查的詞在詞典中的位置?
查到要查的單詞,無(wú)非就是翻到單詞所在的那頁(yè),找到單詞在該頁(yè)中的位置。這就涉及判斷單詞在詞典中的位置。
首先是單詞的第一個(gè)字母,要熟悉各字母開(kāi)頭的單詞在詞典厚度上所占的位置,第一次翻開(kāi)詞典,就能翻到第一個(gè)字母所在的頁(yè)面,也是需要判斷力和熟練的。
接著是第二、第三個(gè)字母。第一次翻開(kāi)詞典往往不能翻到要查的單詞所在的頁(yè)面,這就要判斷單詞在翻到的頁(yè)面的前面還是后面,這通過(guò)第二、第三個(gè)字母來(lái)判斷,詞典正文每頁(yè)頁(yè)首印有眉題(catch word),頁(yè)首左邊的眉題表示蓋頁(yè)上的第一個(gè)詞條,右邊的眉題表示最后一個(gè)詞條。有些詞典的眉題是完整單詞,有些詞典的眉題是前三個(gè)字母。利用眉題可幫助判斷。實(shí)踐中,三個(gè)字母的眉題用處不大,例如pro作眉題,但以pro開(kāi)頭的單詞就占很多頁(yè)。對(duì)于這樣的詞典,把詞典頁(yè)首左邊和右邊的第一個(gè)單詞作為眉題就好了。
終于翻到了單詞所在的那頁(yè),還要找到單詞所在的位置,即最終查到單詞。這也需要對(duì)字母順序反應(yīng)快速。
2.如何快速地用手翻頁(yè)
這個(gè)技巧最好請(qǐng)教銀行的數(shù)鈔人員。第一次翻開(kāi)詞典后,以眉題的指示只翻紙張的左上角或右上角查看而不是整頁(yè)翻過(guò),也是可以節(jié)省功夫的。
以上說(shuō)了這么多,其實(shí)在一般人眼里是不必說(shuō)的。既然有人提出了,偶就費(fèi)心一下。不足之處請(qǐng)大家指出補(bǔ)充。說(shuō)到底,還是要勤查多練,才能查得快。
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流