JS導(dǎo)航效果
首頁(yè)
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁(yè)
翻譯業(yè)界交流
英語(yǔ)翻譯資源
CAT翻譯工具
日語(yǔ)翻譯資源
法語(yǔ)翻譯資源
德語(yǔ)翻譯資源
小語(yǔ)種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
翻譯高手求教
→
翻譯技巧——翻譯英語(yǔ)笑話的技巧
翻譯技巧——翻譯英語(yǔ)笑話的技巧
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):
0
瀏覽數(shù):
5382
最后更新:2019/1/7 8:44:53 by eging
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
eging
發(fā)表于 2019/1/7 8:44:51
編輯
刪除
翻譯技巧——翻譯英語(yǔ)笑話的技巧
有些笑話是利用某一特定語(yǔ)言的特點(diǎn)造成可笑效果的,換一種語(yǔ)言表達(dá)會(huì)很困難,甚至就變得不好笑了。對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),翻譯笑話實(shí)在是個(gè)麻煩事。
偏偏有一些軍政工商界的大佬很喜歡在社交場(chǎng)合講笑話,講完笑話之后,又不依不饒,站在那里得意地掃視聽(tīng)眾的表情,一副不聽(tīng)到熱烈反應(yīng)決不罷休的架勢(shì)。
這個(gè)時(shí)候,據(jù)說(shuō)只有笨蛋翻譯才會(huì)老老實(shí)實(shí)、勤勤懇懇地在那里逐字逐句地翻,額頭冒出黃豆大的汗珠子。翻譯出來(lái)不好笑,講的人和聽(tīng)的人都會(huì)認(rèn)為這翻譯沒(méi)有水平。而笑話經(jīng)過(guò)翻譯之后,通常是不好笑的。
我隨便舉一個(gè)例子,一部美國(guó)電影(很抱歉,電影名字早忘了)里的情節(jié)。一個(gè)俄羅斯馬戲團(tuán)到美國(guó)演出,馬戲團(tuán)里有個(gè)拉提琴的音樂(lè)家因?yàn)樵诙砹_斯處境不佳,于是,當(dāng)馬戲團(tuán)完成演出,在機(jī)場(chǎng)準(zhǔn)備登機(jī)返回的節(jié)骨眼上,突然逃走,做了叛逃者。叛逃者在美國(guó)是黑戶,每次出門都提心吊膽的。有一天在街上走,發(fā)現(xiàn)一個(gè)穿風(fēng)衣的男子尾隨著自己。他快行,風(fēng)衣人也快行;他慢行,風(fēng)衣人也慢性。擺脫不了,他干脆就在一處街角站住,薅住那風(fēng)衣人的衣領(lǐng)。
問(wèn):“KGB(克格勃)?”
“No!”
又問(wèn):“FBI(聯(lián)邦調(diào)查局)?”
“No!”
“Then who you are?”
“GAY(男同性戀)!”
這怎么翻譯呢?照字面意思翻譯成漢語(yǔ),就一點(diǎn)都不好笑了。
我從前聽(tīng)做過(guò)翻譯的一位朋友說(shuō)過(guò)一種笑話翻譯技巧:當(dāng)大佬說(shuō)完一個(gè)無(wú)法翻譯的笑話時(shí),他們通常是面對(duì)聽(tīng)眾講幾句話,比如,“這位大佬剛才講了一個(gè)笑話,這個(gè)笑話其實(shí)一點(diǎn)也不好笑。但是,為了對(duì)他遠(yuǎn)道而來(lái)表示禮貌,給他一點(diǎn)面子,大家還是拍拍手、笑一笑吧?!痹挼拈L(zhǎng)度,可以根據(jù)那大佬的笑話長(zhǎng)短,進(jìn)行拉抻或壓縮,這當(dāng)然是很容易的事情。
說(shuō)實(shí)話,得知翻譯笑話有這樣的妙法,我對(duì)翻譯界人士的機(jī)智已經(jīng)有點(diǎn)佩服了。
不料,今天一位白俄羅斯學(xué)生告訴我,她的大學(xué)老師還有更高明的辦法。
她說(shuō),上邊的辦法不好,聽(tīng)眾會(huì)認(rèn)為翻譯水平不夠高,為人不誠(chéng)實(shí)。她老師的辦法,可以兩邊討好。具體做法是,事先隨便準(zhǔn)備兩三個(gè)特別好笑的笑話。關(guān)鍵時(shí)刻,見(jiàn)機(jī)行事,隨便說(shuō)一個(gè)。聽(tīng)眾笑了,大佬樂(lè)了,兩邊都以為翻譯者以其深厚的語(yǔ)言修養(yǎng),恰到好處地翻譯了那笑話。
一直以為翻譯工作不過(guò)是傳聲筒呢,真沒(méi)有想到他們還有這樣一些狡猾的辦法!
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流