JS導航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
CATTI翻譯考試
→
CATTI考試注意事項
CATTI考試注意事項
發(fā)起人:eging3 回復數(shù):
1
瀏覽數(shù):
19388
最后更新:2022/9/28 6:48:37 by nihaota
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
eging3
發(fā)表于 2015/7/23 16:44:44
編輯
刪除
CATTI考試注意事項
2015年下半年的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試在即,為有效指導廣大考生科學備考,我們撰寫了這篇《備考指導》,希望對大家的考試有所幫助,同時對明年五月份報考的考生提供借鑒。
一、準備工作
從CATTI考試實際出發(fā),準備工作分為兩部分,一是翻譯訓練的準備,二是參考用書的準備。
(一)翻譯訓練
CATTI考試對翻譯訓練量要求較高,從多年來CATTI考試實際看,筆譯翻譯量需要達到100,000字(漢譯英,以漢語計算)和80,000詞(英譯漢,以英語計算)以上。具有上述訓練量的考生,對翻譯事務具有較為深刻的理解和全面的把握,考試通過的可能性就大大增加了。
CATTI中含非文學翻譯和文學翻譯兩個方向,但從考試所選素材來看,非文學翻譯占據(jù)了絕對比重,從外文出版社出版的CATTI二級、三級教材和輔導用書的翻譯練習素材來看,十六個單元全部指向非文學翻譯,這說明非文學翻譯是主流,即符合翻譯實務的工作實際,也符合考試的命題原則和精神,具有強大的生命力。
目前,針對非文學翻譯的教材、參考資料、練習題種類較多,主要可以分為兩類,一是專題性教材,如商務、旅游、法律等專業(yè)類翻譯書籍;一類是通識性教材,如李長栓主編的《非文學翻譯理論與實踐》、外文出版社的CATTI二級、三級教材和輔導用書系列。 從CATTI考試的實際出發(fā),做好后一類參考書目的練習十分必要。
外文出版社出版的這套教材附有詳細的參考答案和分析,這對初學者和翻譯自學者而言幫助極大。
在漢譯英練習中,可以結(jié)合使用外語教學與研究出版社出版的《中式英語之鑒》(平卡姆 著)和中國對外翻譯出版公司出版的《非文學翻譯理論與實踐》(李長栓 著),這兩本書從中國學生漢譯英實踐中常見問題入手,深入淺出,例證翔實,具有很高的實用性。 (二)字典
根據(jù)CATTI考試規(guī)定,翻譯實務科目考試中可以攜帶英漢、漢英紙質(zhì)字典各一本,因此,如何選擇字典就十分重要。
根據(jù)CATTI考試規(guī)定,翻譯實務科目考試中可以攜帶英漢、漢英紙質(zhì)字典各一本,因此,如何選擇字典就十分重要。
首先,字典容量要適中,過于龐大或過于精煉的字典都不適宜用作考試,詞條龐雜,檢索耗費大量時間;詞條精簡,又無法檢索到需要的義項。
其次,字典要具有綜合性,專業(yè)性字典或?qū)I(yè)指向過強的字典對考試作用不大。
由上述,推薦考生使用上海外國語大學陸谷孫編纂的《新編英漢詞典》(第三版)、外語研究與教學出版社的《英漢大詞典》,漢英詞典如上。 二、考試中應注意的問題
1、翻譯實務考試總時長為3小時,考生要合理平衡漢譯英和英譯漢的時間,一般認為,英譯漢1小時20分鐘,漢譯英1小時40分鐘較為合理;
2、考試中請在充分考慮的前提下,將答案書寫在答題卡(卷)上,盡可能減少不必要的涂改、修正。
3、漢譯英、英譯漢所用名詞要規(guī)范,人名、地名等專有名詞務必譯出,決不允許原樣保留。
4、英譯漢相關問題,請參見CATTI官網(wǎng)發(fā)布的《全國翻譯資格水平考試中應該注意的一些問題》。
5、關注由全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試指導委員會和中國翻譯協(xié)會共同發(fā)布的新詞審定內(nèi)容,在考試中注意正確書寫和合理運用。
6、翻譯綜合能力考試中,注意把握時間,一些考生在考試中出現(xiàn)試卷作答完畢后,卻忘記或沒有時間填涂答題卡,是很不應該的。
7、漢譯英考試中按照20個字一段句;英譯漢考試中按照15個詞一段句的方法控制句長,上述指標只具有參考性
。
以上是對CATTI考試的一些備考建議。
nihaota
發(fā)表于 2022/9/28 6:48:38
編輯
刪除
討債公司
/
藍月傳奇輔助
/
藍月輔助
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流