JS導(dǎo)航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
日語翻譯資源
→
日語技術(shù)翻譯
→
翻譯工作者需要具備的四大專業(yè)技能
翻譯工作者需要具備的四大專業(yè)技能
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):
0
瀏覽數(shù):
12987
最后更新:2017/3/28 8:23:41 by eging
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2017/3/28 8:23:42
[
只看該作者
]
#1
eging
角 色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
回復(fù)
編輯
刪除
翻譯工作者需要具備的四大專業(yè)技能
翻訳に必要なスキル
翻譯必備技能
翻訳と一口にいいますが、実はさまざまなスキルの組み合わせです。そのスキルとは、語學(xué)力、専門知識、調(diào)査力、翻訳力です。どれが欠けても、よい翻訳はできません。翻訳の作業(yè)中は、これら四つのスキルを駆使して、ひとつの訳文を作り上げています。翻訳を上達させるためには、この四つをそれぞれ磨いていく必要があります。
雖然將這種工作統(tǒng)稱為翻譯,但它實際上是由各種技能組合而成的,即語言能力、專業(yè)知識、調(diào)查能力、翻譯能力。少了其中任何一個,都不能很好地完成翻譯。譯者在進行翻譯工作時,通過運用這四種技能來完成一個作品。因此要想提高翻譯技能,必須磨好這四把刀。
語學(xué)力
まず、語學(xué)力。実務(wù)翻訳で一番大切なことは、原文の意味を正しく端的に伝えることです。そのためには、和訳であれば英文を読み解くための、英訳なら英文を書くための、確かな英語力が要ります。
注:実務(wù)翻訳——ビジネスの現(xiàn)場で必要とされるさまざまなドキュメントを翻訳するのが、実務(wù)翻訳の仕事で、産業(yè)翻訳とも呼ばれます。
首先是語言能力。實務(wù)翻譯最重要的一點就是要清楚準(zhǔn)確地傳達原文的意思。因此,譯者需要具備扎實的英語功底,以做到在英譯日時能讀懂原文,在日譯英時能將英語組織成文。
専門知識と調(diào)査力
次に、専門知識と調(diào)査力です。実務(wù)翻訳には、その分野の専門知識が不可欠です。たとえばadministrationという英単語があります。すぐに「政治」、「執(zhí)行部」、「行政」など、単語の意味を挙げられる方も多いでしょう。しかし、醫(yī)薬翻訳の場合は、「投與」と訳します。それ以外の訳は、醫(yī)薬では間違いなのです。醫(yī)薬の専門知識がなければ、即座にはそう訳せません。
接下來就是專業(yè)知識及調(diào)查能力。對實務(wù)翻譯來說,所接觸領(lǐng)域的專業(yè)知識不可或缺。比如有這樣一個英語單詞——administration ,可能很多人馬上就能列出這個單詞的意思吧,比如“政治”、“執(zhí)行部門”、“行政”等。但是,在醫(yī)藥翻譯中,這個單詞譯作“投與(給藥)”,除此之外的其他翻譯結(jié)果在這個領(lǐng)域都是錯誤的。譯者如果沒有醫(yī)藥相關(guān)的專業(yè)知識,就不能即刻翻譯出準(zhǔn)確意思了。
しかし、どんなに専門知識を持っていても、翻訳をしていると、知らないことは必ず出てきます。そこで必要なのが調(diào)査力です。従來の辭書を使った調(diào)べ物のほか、昨今は、インターネットで検索することによって、瞬時に情報が手に入るようになりました。調(diào)べ方次第で、早く正確に目的の情報を手に入れることができるようになり、知識不足もかなりカバーできるようになりました。実務(wù)翻訳において、調(diào)査力を高めることは、ますます重要になってきているのです。
但是,不管你掌握了多少專業(yè)知識,翻譯的時候肯定還是會遇見不懂的內(nèi)容。這時候就要用到調(diào)查能力了。除了素來使用的辭典以外,近來通過網(wǎng)絡(luò)檢索能馬上獲得相關(guān)信息。譯者通過不同的查詢方法,可以快速準(zhǔn)確獲得想要的信息,大大彌補了知識上的不足。因此在實務(wù)翻譯中,提高調(diào)查能力逐漸變得重要起來。
翻訳力
最後に、翻訳力です。いくら原文を正確に読み取ることができても、置き換える先の言語でそれを表現(xiàn)できないのでは、それまでの努力もすべて水の泡になってしまいます。日本語から英語に、または英語から日本語に、原文に忠実でありながら、自然で読みやすい文章に訳すには、翻訳のスキルを磨く必要があります。
最后就是翻譯能力。不管你將原文理解的多么準(zhǔn)確,如果不能將其用目標(biāo)語言表現(xiàn)出來,那也只是竹籃打水一場空。將日語翻譯成英語,或者將英語翻譯成日語,不僅要忠實于原文,還要將其譯成易懂易讀的文章,而這就需要譯者好好磨練翻譯技巧。
翻訳者を目指す人は、バックグラウンドやキャリアによって、それぞれ得意な技能と苦手な技能があります。
根據(jù)經(jīng)歷以及職業(yè)的不同,每個以翻譯家為目標(biāo)的人都會有自己擅長及不擅長的技能。
たとえば、英文科出身の人は語學(xué)力が高い反面、専門知識が不足している場合が多いでしょう。一方で、技術(shù)畑を歩いてきた人は、専門知識は十分な反面、語學(xué)力が不足しているかもしれません。
比如,英國文學(xué)系出身的人雖然語言能力強,但是很多情況下在專業(yè)知識方面會有所欠缺吧。反之,技術(shù)領(lǐng)域出身的人雖然專業(yè)知識過硬,但語言能力可能就有所欠缺了。
また、海外生活何十年という人は、語學(xué)力が高い分、翻訳力を伸ばし、場合によっては國語力も補う必要があるかもしれません。
另外,在國外生活了幾十年的人,外語能力強,翻譯能力有所提高,但可能需要根據(jù)情況在自己的母語學(xué)習(xí)上下功夫。
まずは、現(xiàn)時點での自分の実力を把握し、足りないところを重點的に伸ばしていく必要があります。
因此,我們首先需要摸清自己目前的實力,重點彌補不足之處。
[eging 于 2017-3-28 8:28:12 編輯過] 上海翻譯公司
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流