JS導(dǎo)航效果
首頁(yè)
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁(yè)
翻譯業(yè)界交流
英語(yǔ)翻譯資源
CAT翻譯工具
日語(yǔ)翻譯資源
法語(yǔ)翻譯資源
德語(yǔ)翻譯資源
小語(yǔ)種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
CATTI翻譯考試
→
CATTI考試注意事項(xiàng)
CATTI考試注意事項(xiàng)
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):
1
瀏覽數(shù):
19391
最后更新:2022/9/28 6:48:37 by nihaota
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2015/7/23 16:44:44
[
只看該作者
]
#1
eging3
角 色:版主
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
回復(fù)
編輯
刪除
CATTI考試注意事項(xiàng)
2015年下半年的全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試在即,為有效指導(dǎo)廣大考生科學(xué)備考,我們撰寫(xiě)了這篇《備考指導(dǎo)》,希望對(duì)大家的考試有所幫助,同時(shí)對(duì)明年五月份報(bào)考的考生提供借鑒。
一、準(zhǔn)備工作
從CATTI考試實(shí)際出發(fā),準(zhǔn)備工作分為兩部分,一是翻譯訓(xùn)練的準(zhǔn)備,二是參考用書(shū)的準(zhǔn)備。
(一)翻譯訓(xùn)練
CATTI考試對(duì)翻譯訓(xùn)練量要求較高,從多年來(lái)CATTI考試實(shí)際看,筆譯翻譯量需要達(dá)到100,000字(漢譯英,以漢語(yǔ)計(jì)算)和80,000詞(英譯漢,以英語(yǔ)計(jì)算)以上。具有上述訓(xùn)練量的考生,對(duì)翻譯事務(wù)具有較為深刻的理解和全面的把握,考試通過(guò)的可能性就大大增加了。
CATTI中含非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯兩個(gè)方向,但從考試所選素材來(lái)看,非文學(xué)翻譯占據(jù)了絕對(duì)比重,從外文出版社出版的CATTI二級(jí)、三級(jí)教材和輔導(dǎo)用書(shū)的翻譯練習(xí)素材來(lái)看,十六個(gè)單元全部指向非文學(xué)翻譯,這說(shuō)明非文學(xué)翻譯是主流,即符合翻譯實(shí)務(wù)的工作實(shí)際,也符合考試的命題原則和精神,具有強(qiáng)大的生命力。
目前,針對(duì)非文學(xué)翻譯的教材、參考資料、練習(xí)題種類較多,主要可以分為兩類,一是專題性教材,如商務(wù)、旅游、法律等專業(yè)類翻譯書(shū)籍;一類是通識(shí)性教材,如李長(zhǎng)栓主編的《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》、外文出版社的CATTI二級(jí)、三級(jí)教材和輔導(dǎo)用書(shū)系列。 從CATTI考試的實(shí)際出發(fā),做好后一類參考書(shū)目的練習(xí)十分必要。
外文出版社出版的這套教材附有詳細(xì)的參考答案和分析,這對(duì)初學(xué)者和翻譯自學(xué)者而言幫助極大。
在漢譯英練習(xí)中,可以結(jié)合使用外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的《中式英語(yǔ)之鑒》(平卡姆 著)和中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版的《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》(李長(zhǎng)栓 著),這兩本書(shū)從中國(guó)學(xué)生漢譯英實(shí)踐中常見(jiàn)問(wèn)題入手,深入淺出,例證翔實(shí),具有很高的實(shí)用性。 (二)字典
根據(jù)CATTI考試規(guī)定,翻譯實(shí)務(wù)科目考試中可以攜帶英漢、漢英紙質(zhì)字典各一本,因此,如何選擇字典就十分重要。
根據(jù)CATTI考試規(guī)定,翻譯實(shí)務(wù)科目考試中可以攜帶英漢、漢英紙質(zhì)字典各一本,因此,如何選擇字典就十分重要。
首先,字典容量要適中,過(guò)于龐大或過(guò)于精煉的字典都不適宜用作考試,詞條龐雜,檢索耗費(fèi)大量時(shí)間;詞條精簡(jiǎn),又無(wú)法檢索到需要的義項(xiàng)。
其次,字典要具有綜合性,專業(yè)性字典或?qū)I(yè)指向過(guò)強(qiáng)的字典對(duì)考試作用不大。
由上述,推薦考生使用上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)陸谷孫編纂的《新編英漢詞典》(第三版)、外語(yǔ)研究與教學(xué)出版社的《英漢大詞典》,漢英詞典如上。 二、考試中應(yīng)注意的問(wèn)題
1、翻譯實(shí)務(wù)考試總時(shí)長(zhǎng)為3小時(shí),考生要合理平衡漢譯英和英譯漢的時(shí)間,一般認(rèn)為,英譯漢1小時(shí)20分鐘,漢譯英1小時(shí)40分鐘較為合理;
2、考試中請(qǐng)?jiān)诔浞挚紤]的前提下,將答案書(shū)寫(xiě)在答題卡(卷)上,盡可能減少不必要的涂改、修正。
3、漢譯英、英譯漢所用名詞要規(guī)范,人名、地名等專有名詞務(wù)必譯出,決不允許原樣保留。
4、英譯漢相關(guān)問(wèn)題,請(qǐng)參見(jiàn)CATTI官網(wǎng)發(fā)布的《全國(guó)翻譯資格水平考試中應(yīng)該注意的一些問(wèn)題》。
5、關(guān)注由全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試指導(dǎo)委員會(huì)和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)共同發(fā)布的新詞審定內(nèi)容,在考試中注意正確書(shū)寫(xiě)和合理運(yùn)用。
6、翻譯綜合能力考試中,注意把握時(shí)間,一些考生在考試中出現(xiàn)試卷作答完畢后,卻忘記或沒(méi)有時(shí)間填涂答題卡,是很不應(yīng)該的。
7、漢譯英考試中按照20個(gè)字一段句;英譯漢考試中按照15個(gè)詞一段句的方法控制句長(zhǎng),上述指標(biāo)只具有參考性
。
以上是對(duì)CATTI考試的一些備考建議。
專業(yè)翻譯公司 http://www.luoyangyun.cn
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流