JS導(dǎo)航效果
首頁(yè)
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁(yè)
翻譯業(yè)界交流
英語(yǔ)翻譯資源
CAT翻譯工具
日語(yǔ)翻譯資源
法語(yǔ)翻譯資源
德語(yǔ)翻譯資源
小語(yǔ)種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
CATTI翻譯考試
→
CATTI二級(jí)翻譯考試經(jīng)驗(yàn)與資料
CATTI二級(jí)翻譯考試經(jīng)驗(yàn)與資料
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):
1
瀏覽數(shù):
9135
最后更新:2022/9/28 6:38:00 by nihaota
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2015/10/1 13:17:05
[
只看該作者
]
#1
eging
角 色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
回復(fù)
編輯
刪除
CATTI二級(jí)翻譯考試經(jīng)驗(yàn)與資料
我本科的專(zhuān)業(yè)并非英語(yǔ),但本專(zhuān)業(yè)的課程不多,空閑時(shí)間不少,沒(méi)事就學(xué)英語(yǔ),純粹是興趣使然,后來(lái)慢慢接觸到了翻譯。在校期間,我只是偶爾旁聽(tīng)過(guò)一些翻譯課程,并沒(méi)有系統(tǒng)地學(xué)過(guò),主要還是靠自學(xué),多做練習(xí),遇有問(wèn)題就向有經(jīng)驗(yàn)的老師請(qǐng)益,因此本科時(shí)還算打了點(diǎn)基礎(chǔ)。需要說(shuō)明的是,我自學(xué)翻譯的主要方法就是“對(duì)照法”,將原文和較好的譯文對(duì)照著看,這是個(gè)笨辦法,但在我看來(lái)卻最為有效。談到翻譯教材或輔導(dǎo)書(shū),雖然見(jiàn)到一本買(mǎi)一本,慢慢也攢了幾十本,但卻沒(méi)有通讀過(guò)一本,因?yàn)槲铱偸枪虉?zhí)地認(rèn)為實(shí)踐高于理論,而書(shū)中的有些內(nèi)容在實(shí)踐中總是派不上用場(chǎng),還不如多做些練習(xí)提高得快些。
畢業(yè)后我從事的工作與翻譯無(wú)關(guān),但英語(yǔ)學(xué)習(xí)也沒(méi)間斷。2005年春天,我決定參加年末的二級(jí)筆譯考試。先買(mǎi)了本大綱,看了看樣題,擬定了備考方案。綜合能力考試不成問(wèn)題,關(guān)鍵是實(shí)務(wù)考試。備考過(guò)程中我堅(jiān)持勤動(dòng)手的原則,每天英譯漢和漢譯英各做一段,真正動(dòng)筆寫(xiě),絲毫不馬虎。備考過(guò)程中切忌光看不練,即只看各種教材而不練習(xí),這樣的考生幾乎沒(méi)有通過(guò)的希望。翻譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,只有在實(shí)際練習(xí)中才能發(fā)現(xiàn)自己的不足,才能找到各種問(wèn)題。教材的例子往往比較典型,但弄懂這些例子并不意味著在實(shí)踐中就不會(huì)遇到新問(wèn)題,沒(méi)有哪本教材是萬(wàn)能的。必須要勤于練習(xí),在練習(xí)中思考和總結(jié)。教材中的例子是別人咀嚼后的現(xiàn)成品,考生一定要學(xué)會(huì)自己去咀嚼,這個(gè)步驟斷不能省。此外,練習(xí)中要?jiǎng)庸P寫(xiě),不能做視譯。在平時(shí)訓(xùn)練中就要以考試的真實(shí)狀況訓(xùn)練自己。口說(shuō)和筆寫(xiě)是截然不同的兩個(gè)過(guò)程,往往覺(jué)得看懂了,能翻譯,但落到紙上的譯文卻不一定能令人滿(mǎn)意。漢語(yǔ)是否通順,英語(yǔ)是否準(zhǔn)確,書(shū)法是否整齊,卷面是否干凈,這都在考察平時(shí)是否動(dòng)筆。
關(guān)于資料,我自己根據(jù)大綱和樣題準(zhǔn)備了一些,簡(jiǎn)要介紹如下:
1.《鄧小平文選》第三卷及其英譯本
2.《中國(guó)翻譯》編輯部編的《名作精譯》(青島出版社)
3.張培基先生的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(上海外語(yǔ)教育出版社)
4.最新的《政府工作報(bào)告》及其英譯本
5.網(wǎng)上搜索的我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講話(huà)及其英譯本
6.《時(shí)代》和《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》等外刊若干
7.《英語(yǔ)世界》和《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》若干
需要指出的是,資料不貴多而貴精,時(shí)間有限,因此必須要找到與自己水平相適應(yīng)的資料并好好利用。由于我在備考開(kāi)始之時(shí)已經(jīng)掌握了翻譯的基本技巧,所以備考過(guò)程中主要以練習(xí)為手段,側(cè)重?cái)U(kuò)大閱讀面和提高雙語(yǔ)水平。我看的這些書(shū)不一定適合所有備考者。如果是剛剛接觸翻譯的網(wǎng)友,我還是建議找?guī)妆痉g教材讀一讀。二筆考試無(wú)固定范圍,指定教材也就是個(gè)參考,千萬(wàn)不可以此為據(jù),猜題目、背譯文等方法就更不足取了。
2005年11月的考試我順利通過(guò),但分?jǐn)?shù)很低,由此我也猜測(cè)到評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)之嚴(yán)格,同時(shí)也認(rèn)識(shí)到唯有嚴(yán)格的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)方能保證證書(shū)的含金量。
2006年1月份我開(kāi)始準(zhǔn)備二級(jí)口譯考試,由于過(guò)了二筆,底氣很足,輕敵之念遂生,以為二口不過(guò)如此。5月一考,大敗而歸,綜合能力雖然勉強(qiáng)通過(guò),但實(shí)務(wù)僅得50分。失敗原因小結(jié)如下:
第一,聽(tīng)力不過(guò)關(guān)??伎谧g,八成是考聽(tīng)力。雖然我有一定的聽(tīng)力水平,但那是做選擇題的水平,聽(tīng)懂個(gè)大概也能勾對(duì)ABCD??谧g考試卻絲毫不能馬虎,漏聽(tīng)或錯(cuò)聽(tīng)一點(diǎn),全句的分就沒(méi)了。
第二,筆記不過(guò)關(guān)。交替?zhèn)髯g的測(cè)試內(nèi)容之一就是筆記,而我在備考中恰恰忽視了這一點(diǎn),結(jié)果在實(shí)戰(zhàn)中記得一塌糊涂。知道成績(jī)后,痛定思痛,端正態(tài)度,認(rèn)真?zhèn)淇?1月的考試。
主要方法如下:
第一,加大聽(tīng)力訓(xùn)練強(qiáng)度,不求數(shù)量,但求質(zhì)量。即不在乎每天聽(tīng)多少,而是每天聽(tīng)懂多少。我經(jīng)常一個(gè)晚上只練習(xí)一段10分鐘的聽(tīng)力,一個(gè)詞一個(gè)詞地?fù)?。雖然進(jìn)度慢,但收效很好。
第二,學(xué)著記筆記。推薦林超倫先生《實(shí)戰(zhàn)口譯》一書(shū),書(shū)中對(duì)如何做筆記有相當(dāng)詳細(xì)的講解。
第三,精讀教材。王燕老師主編的這本二口實(shí)務(wù)教材非常好,講解透徹,我在第二次備考中細(xì)細(xì)閱讀了幾遍,收獲很大。
關(guān)于資料,仍是簡(jiǎn)要介紹如下:
1.梅德明主編的《漢英/英漢口譯實(shí)踐》和《新漢英/英漢口譯實(shí)踐》四本書(shū)。這四本書(shū)是上海高口的輔導(dǎo)書(shū),但也可用來(lái)備考二口,因?yàn)樵撎讜?shū)內(nèi)容廣泛,所選材料也比較新。
[下載]《漢英口譯實(shí)踐》(作者:梅德明)電子版
梅德明《新英漢口譯實(shí)踐-成功之路》全套MP3
2.溫家寶總理記者招待會(huì)音頻。記者會(huì)譯員均來(lái)自外交部翻譯室,水平之高,足可借鑒。記者會(huì)內(nèi)容廣泛,不排除考試中會(huì)涉及到相關(guān)內(nèi)容。
3.林超倫的《實(shí)戰(zhàn)口譯》。
4.政經(jīng)詞匯,這需要慢慢積累,沒(méi)有哪本書(shū)是“一本全”。
第二次考口譯,順利通過(guò),興奮之余也很冷靜,就是剛?cè)腴T(mén)而已,要走的路仍很漫長(zhǎng)。
補(bǔ)充內(nèi)容:
(一)選用哪本英漢詞典?
按CATTI考試規(guī)定,筆譯考試考生可攜帶紙質(zhì)英漢詞典和漢英詞典各一本參加考試。關(guān)于英漢詞典,我推薦復(fù)旦大學(xué)陸谷孫教授主編的《英漢大詞典(第二版)》(上海譯文出版社出版)。
《英漢大詞典》是我國(guó)首部獨(dú)立研編的綜合性英漢詞典,兼具百科全書(shū)的性質(zhì)。這部“中國(guó)制造”的詞典1991年出版后即成為聯(lián)合國(guó)編譯人員使用的主要英漢工具書(shū),被譽(yù)為“世界范圍內(nèi)最好的雙語(yǔ)詞典之一”。出版16年來(lái),《英漢大詞典》的影響已難以估量。截止2005年,《英漢大詞典》已累計(jì)發(fā)行36萬(wàn)冊(cè),迭次獲獎(jiǎng)。2007年4月,《英漢大詞典(第二版)》出版。新版除對(duì)舊版中的軟硬傷勘誤糾錯(cuò)外,更著重于更新專(zhuān)有名詞和術(shù)語(yǔ)的信息,增補(bǔ)英語(yǔ)新詞、新義、新用法。新版收錄約22萬(wàn)詞條,其中增2萬(wàn)余條新詞新義,設(shè)附錄13種。
我于2001年購(gòu)得《英漢大詞典》(第一版),六年來(lái)日日請(qǐng)益,獲益良多。在備考二級(jí)筆譯的八個(gè)月中,這本詞典更是須臾不可離手。2005年12月我?guī)е@本詞典走進(jìn)了二級(jí)筆譯考試的考場(chǎng)。偶爾遇見(jiàn)的幾個(gè)生詞都沒(méi)有逃出這本詞典的范圍。后來(lái)者是幸福的,因?yàn)槟銈兛梢詭е队h大詞典》(第二版)走進(jìn)考場(chǎng)。
對(duì)有志于從事翻譯工作的學(xué)生而言,這本詞典是一位良師。當(dāng)然,請(qǐng)千萬(wàn)不要為了一時(shí)之需而購(gòu)買(mǎi)這本詞典,因?yàn)閹е綍r(shí)使用的詞典考試最順手。我吁請(qǐng)大家在平時(shí)學(xué)習(xí)中也能勤于查閱,定有所得。
(二)選用哪本漢英詞典?
關(guān)于漢英詞典,我推薦吳景榮和程鎮(zhèn)球二位先生主編的《新時(shí)代漢英大詞典》(商務(wù)印書(shū)館出版)。
本詞典由商務(wù)印書(shū)館于世紀(jì)之交隆重推出,是我國(guó)迄今為止篇幅最大、收詞最全、內(nèi)容最新的一部大型漢英詞典。本詞典在我國(guó)著名英語(yǔ)專(zhuān)家、《漢英詞典》主編吳景榮教授和外交部英語(yǔ)專(zhuān)家程鎮(zhèn)球先生的主持下,由十多位活躍在當(dāng)今英語(yǔ)界的專(zhuān)家教授通力合作、嘔心瀝血十余年編纂而成。值得一提的是,王燕老師也參與了本詞典的編寫(xiě)工作。
該詞典收詞廣泛,全書(shū)條目近十二萬(wàn),為我國(guó)同類(lèi)詞典之冠,注意收錄政治、經(jīng)濟(jì)、文化、金融、高科技等方面的流行新詞(含港、臺(tái)詞語(yǔ)),并提供各領(lǐng)域重要的專(zhuān)有名詞及其背景簡(jiǎn)釋?zhuān)哂邪倏乒δ?。釋義準(zhǔn)確,譯文精當(dāng),所有詞條和例證均經(jīng)漢語(yǔ)和英語(yǔ)專(zhuān)家審定。
從應(yīng)考的角度說(shuō),帶入考場(chǎng)的詞典當(dāng)然是越大越好。但這本詞典的好處不僅僅是“大”,更重要的優(yōu)點(diǎn)是例句豐富,這對(duì)考生大有裨益。
特別需要指出的是,目前坊間漢英詞典比較多。這本詞典我用得比較勤,感覺(jué)比較順手,但推薦這本詞典僅是我的一家之言,供大家備考時(shí)參考。
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流