JS導(dǎo)航效果
首頁(yè)
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁(yè)
翻譯業(yè)界交流
英語(yǔ)翻譯資源
CAT翻譯工具
日語(yǔ)翻譯資源
法語(yǔ)翻譯資源
德語(yǔ)翻譯資源
小語(yǔ)種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
CATTI翻譯考試
→
CATTI二級(jí)口譯大綱詳解及經(jīng)驗(yàn)談
CATTI二級(jí)口譯大綱詳解及經(jīng)驗(yàn)談
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):
1
瀏覽數(shù):
8953
最后更新:2022/9/28 6:38:11 by nihaota
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2015/10/1 13:15:48
[
只看該作者
]
#1
eging
角 色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
回復(fù)
編輯
刪除
CATTI二級(jí)口譯大綱詳解及經(jīng)驗(yàn)談
口譯對(duì)我來(lái)說(shuō)一直有難度,大家一起從學(xué)習(xí)中得出經(jīng)驗(yàn)再相互學(xué)習(xí)進(jìn)步吧!
首先介紹下二級(jí)口譯大綱及要求
一、總論
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)口譯二級(jí)考試設(shè)口譯綜合能力測(cè)試和口譯實(shí)務(wù)(交替?zhèn)髯g)測(cè)試。
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試者的口譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。
(二)考試基本要求
1.掌握8000個(gè)以上的英語(yǔ)詞匯。
2.了解中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí)。
3.勝任各種正式場(chǎng)合3--5分鐘間隔的交替?zhèn)髯g。
二、口譯綜合能力
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試者的聽(tīng)力理解及信息處理的能力。
(二)考試的基本要求
1.掌握本大綱要求的英語(yǔ)詞匯。
2.具備專業(yè)工作所需要的英語(yǔ)聽(tīng)力、理解和表達(dá)能力。
三、口譯實(shí)務(wù)(交替?zhèn)髯g)
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試者的理解、記憶、信息處理及語(yǔ)言表達(dá)能力。
(二)考試基本要求
1.發(fā)音正確,吐字清晰。
2.語(yǔ)言規(guī)范,語(yǔ)流順暢,語(yǔ)速適中。
3.熟練運(yùn)用口譯技巧,完整準(zhǔn)確地譯出原話內(nèi)容,無(wú)錯(cuò)譯、漏譯。
按照翻譯專業(yè)人員的四個(gè)等級(jí)來(lái)劃分,即助理翻譯(三級(jí)),翻譯(二級(jí)),副譯審(一級(jí))和譯審(資深翻譯),二級(jí)就是中級(jí)職稱–翻譯。從翻譯專業(yè)角度講,報(bào)考二級(jí)口譯的考生應(yīng)是非外語(yǔ)專業(yè)研究生或外語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生,并具有3-5年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。但是,二級(jí)口譯考試沒(méi)有年齡、學(xué)歷、資歷和專業(yè)的限制,也就是說(shuō),如果考生認(rèn)為自己的口譯水平是二級(jí),即可報(bào)名參加二級(jí)口譯考試。
二級(jí)口譯考試設(shè):口譯綜合能力和口譯實(shí)務(wù)2個(gè)科目,二級(jí)口譯考試中口譯實(shí)務(wù)科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯” 2個(gè)專業(yè)類別。二級(jí)口譯綜合能力科目考試采用聽(tīng)譯筆答方式進(jìn)行;二級(jí)口譯實(shí)務(wù)科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”采用現(xiàn)場(chǎng)錄音方式進(jìn)行。二級(jí)口譯考試分2個(gè)半天進(jìn)行。二級(jí)口譯綜合能力科目、二級(jí)口譯實(shí)務(wù)科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”考試時(shí)間均為60分鐘。參加二級(jí)口譯考試人員,須在一次考試內(nèi)通過(guò)二級(jí)口譯2個(gè)科目考試,方可取得“中華人民共和國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)證書”。該考試不設(shè)通過(guò)率。今后,該考試將更加注重測(cè)評(píng)應(yīng)試者的實(shí)際翻譯能力和水平,為國(guó)家發(fā)掘急需的實(shí)用型翻譯人才。
根據(jù)全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試大綱,英語(yǔ)口譯二級(jí)的考試目的是檢驗(yàn)應(yīng)試者的口譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。二級(jí)“口譯綜合能力”的考試目的是檢驗(yàn)應(yīng)試者的聽(tīng)力理解及信息處理的能力??荚嚨幕疽笫钦莆杖珖?guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試大綱要求的英語(yǔ)詞匯,并具備專業(yè)工作所需的英語(yǔ)聽(tīng)力、理解和表達(dá)能力。
二級(jí)“口譯綜合能力”考試由四部分組成:“判斷”、“短句選項(xiàng)”、“篇章選項(xiàng)”和“聽(tīng)力綜述”。時(shí)間總長(zhǎng)為60分鐘。所有聽(tīng)力材料的錄音只放一遍。
(1)“口譯綜合能力”考試中的“判斷”題要求應(yīng)試者在聽(tīng)了10個(gè)短段落后,根據(jù)材料內(nèi)容,判斷印在試卷上的10個(gè)短句是對(duì)是誤。
(2)“口譯綜合能力”考試中的“短句選項(xiàng)”題要求應(yīng)試者聽(tīng)10個(gè)短段落。每個(gè)問(wèn)題后有4個(gè)選項(xiàng),問(wèn)題和選項(xiàng)均出現(xiàn)在試卷上。根據(jù)材料內(nèi)容和問(wèn)題,選擇最適合的選項(xiàng)。
(3)“口譯綜合能力”考試中的“篇章選項(xiàng)”要求應(yīng)試者聽(tīng)4篇錄音材料,每篇材料后面有5個(gè)問(wèn)題,每個(gè)問(wèn)題有4個(gè)選項(xiàng)。要求根據(jù)錄音材料內(nèi)容和問(wèn)題,選擇最合適的選項(xiàng)。
(4)“口譯綜合能力”考試中的“聽(tīng)力綜述”題要求應(yīng)試者聽(tīng)約600單詞英語(yǔ)文章后寫一篇約200詞的英文綜述。
[寫綜述策略]
這個(gè)題需要聽(tīng)完材料后,寫一篇200詞的概要。首先,考生不要著急,要靜下心來(lái)并集中注意力聽(tīng)材料。同時(shí),要記下一些關(guān)鍵詞或者關(guān)鍵句。之后,整理思路,寫出提綱,組織成文。
在聽(tīng)的過(guò)程中,首先應(yīng)該抓住每一部分的主題句,因?yàn)樗砻髯髡叩膽B(tài)度、觀點(diǎn)、意圖等,反映了段落的中心思想?!奥?tīng)力綜述”題一般有一些主要點(diǎn)和次要點(diǎn)。
根據(jù)全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試大綱,二級(jí)“口譯實(shí)務(wù)”的考試目的是檢驗(yàn)應(yīng)試者的理解、記憶、信息處理及語(yǔ)言表達(dá)能力。考試基本要求是發(fā)音正確,吐字清晰;語(yǔ)言規(guī)范,語(yǔ)流順暢,語(yǔ)速適中;熟練運(yùn)用口譯技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出原話內(nèi)容,無(wú)錯(cuò)譯、漏譯。
二級(jí)“口譯實(shí)務(wù)”考試包括“英漢交替?zhèn)髯g”和“漢英交替?zhèn)髯g”。題量各占50%,含總量約1000單詞的英語(yǔ)講話兩篇和總量約1000漢字的漢語(yǔ)講話兩篇。英語(yǔ)二級(jí)口譯考試選題范圍包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、國(guó)情、法律、旅游等領(lǐng)域,要求考生知識(shí)結(jié)構(gòu)合理,專業(yè)技能達(dá)到一定水平。
鑒于以前口譯考試中考生所犯的錯(cuò)誤,在準(zhǔn)備英語(yǔ)二級(jí)口譯考試時(shí),考生應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
第一,加強(qiáng)英語(yǔ)聽(tīng)力訓(xùn)練。聽(tīng)力水平是做好口譯的基礎(chǔ)。英語(yǔ)口譯只有通過(guò)聽(tīng)懂原文的內(nèi)容,才能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交流。進(jìn)行聽(tīng)力訓(xùn)練時(shí),考生應(yīng)該多聽(tīng)不同體裁、不同內(nèi)容的聽(tīng)力材料,把握語(yǔ)速、語(yǔ)音和表達(dá)。
第二,提高表達(dá)能力??谧g考試中,考生善于做英譯漢,但漢譯英是考生的弱項(xiàng),考生應(yīng)加強(qiáng)訓(xùn)練,以提高漢譯英能力。
第三,提高速記能力??谧g考試中,考生應(yīng)注意記錄有用的信息和主要內(nèi)容,因?yàn)槿说挠洃浟偸怯邢薜?,所以考生?yīng)在認(rèn)真聽(tīng)錄音磁帶的基礎(chǔ)上,記下關(guān)鍵的信息。
第四,積累中外背景知識(shí)。平時(shí)考生應(yīng)注意了解時(shí)政要聞,國(guó)內(nèi)外發(fā)生的重大事件。
第五,提高寫英語(yǔ)概要能力。平時(shí)考生在準(zhǔn)備口譯考試時(shí),聽(tīng)完一篇文章后,培養(yǎng)自己寫概要能力,把所聽(tīng)材料的主要信息或重點(diǎn)內(nèi)容記錄下來(lái)。
第六,增加文理知識(shí)??忌枰獔?jiān)持學(xué)習(xí)社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)知識(shí),大量閱讀,擴(kuò)大知識(shí)面,不斷更新知識(shí)結(jié)構(gòu),掌握新詞匯。
第七,培養(yǎng)記憶能力。聽(tīng)中文或英文材料,盡量記住主要信息和內(nèi)容。良好的記憶能力是做好口譯的基礎(chǔ)。
第八,培養(yǎng)過(guò)硬的心理素質(zhì)。英語(yǔ)二級(jí)“口譯實(shí)務(wù)”考試采取現(xiàn)場(chǎng)錄音的方式,考試結(jié)果記錄在磁帶上??忌綍r(shí)應(yīng)選擇一些聽(tīng)力材料,有針對(duì)性地訓(xùn)練,邊聽(tīng)邊譯邊錄音,及時(shí)總結(jié),這樣考生才能得心應(yīng)手地作口譯。要保持良好的心理素質(zhì),主要靠平時(shí)的訓(xùn)練,語(yǔ)言基礎(chǔ)打扎實(shí)了,自信心自然就有了,有了自信心,心理狀態(tài)也就容易調(diào)整。
口譯技巧固然重要,但是一定要下真工夫,口譯實(shí)際上是一種技能,這種技能不能完全靠技巧獲得,應(yīng)該重在實(shí)踐。在口譯實(shí)踐中,考生應(yīng)注意總結(jié)口譯技巧??谧g的技能需要長(zhǎng)期的口譯實(shí)踐才能掌握。口譯水平的提高是一個(gè)長(zhǎng)期積累的過(guò)程。
參加口譯考試的考生應(yīng)注重口譯的準(zhǔn)確、完整和表達(dá)能力。語(yǔ)速要適中,口齒清楚、流暢、反應(yīng)快,有應(yīng)變能力,譯文有感染力。
總之,一名合格的二級(jí)交替?zhèn)髯g人員應(yīng)該具備以下素質(zhì):
第一,具有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)和聽(tīng)說(shuō)能力。
第二,具有扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ)和表達(dá)能力。交替?zhèn)髯g人員在提高英語(yǔ)水平的同時(shí)不能忽視漢語(yǔ)水平的提高。漢語(yǔ)水平的好壞直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量。漢語(yǔ)水平在翻譯中的作用主要體現(xiàn)在理解和表達(dá)兩個(gè)方面。
第三,具有豐富的社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)知識(shí)。會(huì)談、談判和討論,議題廣泛,上至天文,下至地理,古今中外,包羅萬(wàn)象。交替?zhèn)髯g人員需要擴(kuò)大知識(shí)面和詞匯量,要有豐富的知識(shí),掌握歷史知識(shí)、社會(huì)知識(shí),熟悉國(guó)情和方針政策,了解中外風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情。
第四,交替?zhèn)髯g人員必須要有過(guò)硬的心理素質(zhì),能夠承受工作和精神壓力。
第五,交替?zhèn)髯g人員需要有充沛的精力和體力。
2022/9/28 6:38:12
[
只看該作者
]
#2
nihaota
角 色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
回復(fù)
編輯
刪除
討債公司
/
藍(lán)月傳奇輔助
/
藍(lán)月輔助
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流