JS導(dǎo)航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
同聲傳譯社區(qū)
→
同聲傳譯交流
→
完善課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)方法
完善課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)方法
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):
0
瀏覽數(shù):
14029
最后更新:2016/6/2 17:17:06 by eging3
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2016/6/2 17:21:51
[
只看該作者
]
#1
eging3
角 色:版主
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
回復(fù)
編輯
刪除
完善課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)方法
根據(jù)
同聲傳譯
的特點與同聲傳譯人才的知識結(jié)構(gòu),在向?qū)W生傳授能使他們成為好譯員的方法與原則的教學(xué)原則下,我們的同聲傳譯的課程設(shè)置與教學(xué)內(nèi)容應(yīng)體現(xiàn)同聲傳譯的特點和規(guī)律,應(yīng)包括語言知識與專業(yè)知識技能課、百科知識課及口譯技能核心課。語言知識與專業(yè)知識技能課的目的是提高譯員的語言能力,使譯員掌握若干語言,強化譯員的交際能力與語篇能力的培養(yǎng)。在基礎(chǔ)階段我們主要對學(xué)員進行語言技能的訓(xùn)練,即聽說讀寫能力與識別文化規(guī)約、語篇體裁和語篇類型的能力,集中對譯員進行同聲傳譯的聽力理解、短句記憶和概括翻譯能力的訓(xùn)練。但在訓(xùn)練聽力理解時要求學(xué)生更難、更廣、更深的聽力材料,除要習(xí)慣以英語為母語的人的語速、斷句之外,還要能盡量適應(yīng)各種不同地區(qū)如中東、澳大利亞、東南亞、北歐等的不同口音。學(xué)生還要做大量的概括(conclusion)練習(xí),即在聽完一段英文后寫出概括總結(jié)。百科知識課主要針對同聲傳譯的要求培養(yǎng)熟練掌握專業(yè)知識且知識面廣寬的人才,一名優(yōu)秀的同傳譯員需要在平時積累各個學(xué)科的大量知識,關(guān)注周圍的新聞和新鮮事物、掌握如外交、經(jīng)貿(mào)、營銷、法律、旅游、金融、新聞、政治、社會、文化、教育、會計、保險、營銷、信息技術(shù)等知識。這是市場經(jīng)濟對外語專業(yè)提出的要求,也是新時代的要求。在進行百科知識課的教學(xué)中我們可以用這樣的方式來進行傳授:外語+專業(yè)知識、外語+專業(yè)方向、外語十專業(yè)、專業(yè)十外語、外語十漢語操作的相關(guān)專業(yè)等。同聲傳譯的技能課是核心課程,主要以專題技能為主線進行教學(xué)。教學(xué)可以通過技能的介紹并對技能進行強化訓(xùn)練,循序漸進,使學(xué)員掌握同聲傳譯的技能。學(xué)生們在打了很堅實的基礎(chǔ)后,在同聲傳譯課程中主要是獲得同傳所需的技巧:如倒裝句如何快速翻譯,遇到聽不懂的生詞如何應(yīng)對等。當然,在同傳課上還要做模擬練習(xí)等,下面我們將進一步論述。
同聲傳譯
的教學(xué)模式避免將筆譯課、精讀課或語言等課照搬過來。我們可以運用任務(wù)教學(xué)法,調(diào)動學(xué)生的積極性,使他們投人到同聲傳譯的各項訓(xùn)練活動中去。任務(wù)活動可以用模擬、角色扮演等方式進行。如進行角色扮演時,可以要求三人組成一組,三人分別扮演中方代表,外方代表及譯員,訓(xùn)練時進行角色轉(zhuǎn)換。訓(xùn)練的過程中要注意任務(wù)的選擇,選擇的任務(wù)要突出同傳現(xiàn)實的特點,任務(wù)的內(nèi)容與題材要廣泛,如應(yīng)涉及科技、文化、政治、外交、經(jīng)貿(mào)、旅游、政法等。選擇的任務(wù)要適度,教師可以選較接近同聲傳譯實際要求水平的語言材料訓(xùn)練學(xué)生。若在訓(xùn)練中發(fā)給有關(guān)的資料,或要求學(xué)員熟悉這些題材的句型、短語、詞組和詞匯與專業(yè)知識等可以減輕任務(wù)的難度,使訓(xùn)練能更順利地進行,以利于提高學(xué)生訓(xùn)練的積極性與訓(xùn)練的有效性。教師應(yīng)對任務(wù)做有針對性的傳譯示范或講解,起到引導(dǎo)學(xué)生的作用,并根據(jù)情況對學(xué)生進行常見的傳譯套語的練習(xí)。從一名合格的同傳譯員成長為一名優(yōu)秀的譯員需要不斷的實戰(zhàn)經(jīng)驗,為此要求學(xué)員積極參加同傳工作以積累實戰(zhàn)經(jīng)驗。老師應(yīng)適時地為學(xué)員提供同傳的實踐機會,拉近課堂與社會的距離,如安排學(xué)員實習(xí),組織學(xué)員參加某個會議或大型活動擔任同聲傳譯的服務(wù)。我們還應(yīng)充分利用現(xiàn)代電化教學(xué)手段,布置課后同傳任務(wù),讓學(xué)生得到延續(xù)性的訓(xùn)練,逐步訓(xùn)練和提高他們自身處理任務(wù)的能力。
專業(yè)翻譯公司 http://www.luoyangyun.cn
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流